Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • «Срібло має жилу початкову,
    золото — також місце, де його очищують.
  • »Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
  • Залізо з землі добувають,
    розтоплений камінь стає міддю.
  • Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
  • Людина кладе край пітьмі,
    розшукує до крайньої межі
    — каміння темне, чорне.
  • Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
  • Люди з світлом пробивають копальню,
    де стопи не залишили пам'яті,
    — зависають на далекому відлюдді.
  • Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
  • Земля, що з неї хліб родиться,
    під сподом, мов вогнем, розрита: —
  • Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
  • місце сафірового каміння
    та золотого пороху.
  • Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
  • Стежки туди не знає хижа птиця,
    і око яструба її не бачить.
  • Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • Її не топчуть звірі дикі,
    лев по ній не проходить!
  • Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
  • Людина на кремінь кладе свою руку,
    перевертає шкереберть гори.
  • Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • У скелях прорубує рови,
    усе дорогоцінне бачить його око.
  • Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
  • Досліджує джерела рік,
    виносить сховане на світло.
  • Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
  • А мудрість звідкіля береться?
    Де розумові місце?
  • Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Ніяка людина її путі не знає,
    і не знайти її в землі живих.
  • Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
  • Безодня каже: Вона не в мені!
    Та й море мовить: Не у мене!
  • Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
  • Її й за щире золото не придбати,
    ані сріблом її не можна оцінити.
  • Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
  • Її не можна оцінити золотом офірським,
    ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
  • Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
  • Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
    її не виміняти за щирозлотний посуд.
  • Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
  • А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
    Здобувати мудрість важче, ніж перли.
  • ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
  • Їй не рівня топаз етіопський,
    ні щирим золотом її не оцінити!
  • Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
  • Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
  • Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Вона від зору всього живого скрита,
    і схована від птиць небесних.
  • Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
  • Погибель і смерть кажуть:
    До наших вух дійшла про неї чутка, —
  • Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
  • але лиш Бог до неї знає стежку,
    він знає її місце.
  • Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
  • Бо він аж на край світу бачить,
    на все, що є під небом, поглядає.
  • Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
  • Коли він призначав вагу вітрові
    і давав міру водам,
  • Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
  • коли встановлював закон дощеві,
    дорогу гуркотові грому, —
  • als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
  • тоді її угледів, облічив,
    усталив її, добре її розслідивши.
  • schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.
  • А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість,
    берегтися зла — це розум!»
  • Und zum Menschen sprach er: ›Weise ist, wer Ehrfurcht vor mir hat, und Einsicht besitzt, wer sich vom Bösen abkehrt.‹«

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026