Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Hoffnung für Alle
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
»Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
місце сафірового каміння
та золотого пороху.
та золотого пороху.
Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
але лиш Бог до неї знає стежку,
він знає її місце.
він знає її місце.
Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.
schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.