Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • Він почав говорити й мовив:
  • und sagte:
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»
  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026