Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 36) | (Йова 38) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • «Тому й здрігнулося моє серце
    і зрушилось із свого місця!
  • Darum erbebt mein Herz sehr heftig, will mir von seiner Stelle springen.
  • Слухайте, слухайте гомін його голосу
    і грюкіт, що з уст його виходить.
  • Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch ein Grollen seinem Mund entfährt!
  • Під усім небом він його розпросторює,
    і блискавка його аж до кінців землі сягає.
  • Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und sein Licht über die Säume der Erde.
  • Позаду нього реве голос;
    Бог гримить голосом величним
    і блискавиць своїх не зупиняє,
    коли лунає голос його.
  • Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er sie zurück, wenn sein Donner gehört wird.
  • Бог своїм голосом гримить предивно,
    творить діла великі, нам незбагненні!
  • Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, tut große Dinge, wir verstehen sie nicht:
  • Він каже снігові: Падай на землю!
    Великим зливам: Лийте чимдуж!
  • Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
  • Кожній людині кладе печать на руку,
    щоб усі, кого створив він, те могли знати.
  • Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt.
  • Звір утікає у свій сховок,
    сидить у своїх барлогах.
  • Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen.
  • З півдня буревій надходить,
    є холод із півночі.
  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte.
  • Від Божого подуву лід береться,
    й поверхня вод твердіє.
  • Durch Gottes Hauch macht er das Eis, liegt starr des Wassers Fläche.
  • Він хмари вогкістю вантажить,
    і оболок розпускає його світло,
  • Auch belädt er das Gewölk mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken.
  • що колами кружляє
    і крутиться згідно з його наміром,
    виконуючи все, що він йому накаже,
    на овиді земного кругу;
  • Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er ihnen gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde.
  • воно виконує його волю чи то як кару,
    чи як милосердя.
  • Sei es als Zuchtrute für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er sie treffen.
  • Слухай же це, Іове!
    Стань і роздумуй про дивні діла Божі.
  • Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten!
  • Чи знаєш, як Бог їм повеліває,
    як його хмара блискає світлом?
  • Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
  • Чи розумієш рівновагу хмари,
    чудні діла Найзвершенішого у знанні?
  • Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden?
  • Коли нагріється твоя одежа,
    коли земля відпочиває під вітерцем із півдня, —
  • Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
  • чи міг би ти з ним нап'ясти небо
    тверде, мов дзеркало, вилите?
  • wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
  • Навчи нас, що маємо йому сказати,
    і не сперечатимемось більш, бо справа темна.
  • Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen! Nichts können wir vorbringen wegen der Finsternis.
  • Чи буде йому звіщено, як я говорю?
    Чи як хто скаже що, дійде до нього?
  • Muss man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muss es erst einer sagen, dass es ihm mitgeteilt wird?
  • Та й тепер не видно було світла,
    хмари його затьмили,
    але повіяв вітер і їх геть розвіяв,
  • Und nun, wenn man das Licht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Wind bläst und fegt sie weg.
  • і надійшло з півночі золотисте сяйво.
    Навкруги Бога страшна велич!
  • Vom Norden naht ein goldener Glanz, um Gott her ist Furcht erregende Herrlichkeit.
  • Всесильний! Не можем його осягнути!
    Великий силою і правом,
    повний правоти — не утискає.
  • Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
  • Тому й бояться його люди,
    він же й не споглядає на усіх, що у серці велемудрі.»
  • Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.

  • ← (Йова 36) | (Йова 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026