Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
«Марна була б твоя самовпевненість:
уже самий вигляд його валить на землю.
уже самий вигляд його валить на землю.
41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
(Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
Ніхто у цілій піднебесній.
Ніхто у цілій піднебесній.
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Не промовчу й про його члени,
і розповім про його силу незрівнянну.
і розповім про його силу незрівнянну.
(Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Хто підняв колинебудь перед його одежі?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
(Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
(Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Спина його — щитів шереги,
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
(Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Один до одного пристає тісно,
так, що між ними повітря не проходить.
так, що між ними повітря не проходить.
( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
Кожен до кожного щільно прилипає,
вени зрослись докупи нероздільно.
вени зрослись докупи нероздільно.
(Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Чхне він — аж заблисне,
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
З пельки у нього вилітають смолоскипи,
вискакують огненні іскри.
вискакують огненні іскри.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
З ніздер у нього дим виходить,
мов з казана, що на вогні парує.
мов з казана, що на вогні парує.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Своїм подихом він запалив би вугілля,
з пащі у нього полум'я виходить!
з пащі у нього полум'я виходить!
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
У його шиї сидить сила,
поперед нього жах стрибає.
поперед нього жах стрибає.
Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
М'язи на його тілі грубі;
як натиснути на них, — не подаються.
як натиснути на них, — не подаються.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Серце його тверде, мов камінь,
тверде, мов спід у жорнах!
тверде, мов спід у жорнах!
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
Як він устане, на хвилі страх надходить;
морські буруни геть утікають.
морські буруни геть утікають.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Меч ударить його й одскочить,
також і копіє, спис та стріла.
також і копіє, спис та стріла.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Залізо йому — солома,
мідь — дерево трухляве.
мідь — дерево трухляве.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
каміння з пращі — то йому полова.
каміння з пращі — то йому полова.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Ціп йому, мов стеблина,
а свисне спис, то він собі сміється!
а свисне спис, то він собі сміється!
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Під ним — черепки гострі;
неначе борона, проходить по болоті.
неначе борона, проходить по болоті.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Під ним, мов у казані, кипить безодня,
йому море, мов горщик на пахощі.
йому море, мов горщик на пахощі.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
По собі він лишає світлу стежку;
глибінь стає, мов голова сива.
глибінь стає, мов голова сива.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
Рівні він на землі не має,
він створений безстрашним.
він створений безстрашним.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.