Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • «Марна була б твоя самовпевненість:
    уже самий вигляд його валить на землю.
  • 41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
  • Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
  • (Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
  • Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
    Ніхто у цілій піднебесній.
  • Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
  • Не промовчу й про його члени,
    і розповім про його силу незрівнянну.
  • (Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
  • Хто підняв колинебудь перед його одежі?
    Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
  • (Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
  • (Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
  • Спина його — щитів шереги,
    замкнених щільно, мов камінною печаттю.
  • (Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
  • Один до одного пристає тісно,
    так, що між ними повітря не проходить.
  • ( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
  • Кожен до кожного щільно прилипає,
    вени зрослись докупи нероздільно.
  • (Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
  • Чхне він — аж заблисне,
  • Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
  • З пельки у нього вилітають смолоскипи,
    вискакують огненні іскри.
  • Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
  • З ніздер у нього дим виходить,
    мов з казана, що на вогні парує.
  • Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
  • Своїм подихом він запалив би вугілля,
    з пащі у нього полум'я виходить!
  • Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
  • У його шиї сидить сила,
    поперед нього жах стрибає.
  • Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
  • М'язи на його тілі грубі;
    як натиснути на них, — не подаються.
  • Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
  • Серце його тверде, мов камінь,
    тверде, мов спід у жорнах!
  • Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
  • Як він устане, на хвилі страх надходить;
    морські буруни геть утікають.
  • Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
  • Меч ударить його й одскочить,
    також і копіє, спис та стріла.
  • Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
  • Залізо йому — солома,
    мідь — дерево трухляве.
  • Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
  • Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
    каміння з пращі — то йому полова.
  • Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
  • Ціп йому, мов стеблина,
    а свисне спис, то він собі сміється!
  • Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
  • Під ним — черепки гострі;
    неначе борона, проходить по болоті.
  • Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
  • Під ним, мов у казані, кипить безодня,
    йому море, мов горщик на пахощі.
  • Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
  • По собі він лишає світлу стежку;
    глибінь стає, мов голова сива.
  • Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
  • Рівні він на землі не має,
    він створений безстрашним.
  • Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
  • Він позирає на все гордо:
    він цар над усіма гордими звірями!»
  • Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026