Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Чому, о Господи, стоїш здалека, ховаєшся під час скорботи?
HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich zur Zeit der Not?
Коли гордує грішник, страждає вбогий і ловиться в лихі задуми, що той намислив.
Weil der Gottlose Übermut treibt, muß der Elende leiden; sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke.
Бо грішний вихваляється бажанням серця свого, і захланний хулить і зневажає Бога.
Denn der Gottlose rühmt sich seines Mutwillens, und der Geizige sagt dem HERRN ab und lästert ihn.
Говорить грішник у своїй буті: “Не буде суду! Нема Бога! Такі й усі думки в нього.
Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.
Перед ним завжди стелиться щасна дорога. Суди твої далеко геть від нього, усіх противників своїх — він сміхом збуває.
Er fährt fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.
Він каже в своїм серці: “Не піддамся! З роду в рід я не зазнаю лиха.”
Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr darniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
Уста в нього — повні прокльонів, обману і лукавства, а під язиком у нього лихо й переступ.
Sein Mund ist voll Fluchens, Falschheit und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an.
Іде на засідки біля осель, і потайки невинного вбиває, очима так і зорить за нещасним.
Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach den Armen.
Він засідає, притаївшись, неначе лев у своїй криївці, він засідає, щоб бідака запопасти, хапає бідолаху й тягне у свою сітку.
Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und er hascht ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht.
Зіщулившись, до землі прилягає, і падають нещасні в його кігті.
Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.
Каже у своїм серці: “Забув Бог, сховав лице своє й нічого вже не бачить.”
Er spricht in seinem Herzen: Gott hat’s vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird’s nimmermehr sehen.
Устань, Господи Боже, піднеси руку! Не забудь убогих!
Stehe auf, HERR; Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht!
Чого б безбожник мав зневажати Бога, казати у своєму серці: “Ти не каратимеш ніколи!”
Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach?
Ти дивишся, ти бачиш біль і горе; вони завжди перед тобою. На тебе покладається нещасний, сироті — ти поміч.
Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlens’s dir; du bist der Waisen Helfer.
Зламай лукавому й безбожникові рамено; ти покараєш його злобу, і більш її не буде.
Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.
Господь — цар на віки вічні, зникли погани з його землі.
Der HERR ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen.
Почув єси, о Господи, бажання вбогих, їх серце підбадьорив, прихилив твоє вухо,
Das Verlangen der Elenden hörst du, HERR; ihr Herz ist gewiß, daß dein Ohr darauf merket,