Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
  • Bittgebet eines Gebeugten, wenn er verzagt und vor dem HERRN seine Sorge ausschüttet.
  • Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
  • HERR, höre mein Bittgebet! Mein Schreien dringe zu dir!
  • Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
  • Verbirg dein Angesicht nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich rufe, eile und erhöre mich!
  • Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
  • Denn meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
  • Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
  • Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
  • Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
  • Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen.
  • Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
  • Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen.
  • Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
  • Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
  • Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
  • Den ganzen Tag verhöhnten mich meine Feinde; die über mich Spott ausgossen, fluchten mit meinem Namen.
  • Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
  • Denn Staub habe ich gegessen wie Brot, mit Tränen habe ich meinen Trank gemischt.
  • через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
  • Auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm, denn du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
  • Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
  • Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras.
  • Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
  • Du aber, HERR, du thronst für immer und ewig und das Gedenken an dich dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
  • Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
  • Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen, denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
  • Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
  • An seinen Steinen hängt das Herz deiner Knechte, ob seiner Trümmer tragen sie Leid.
  • Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
  • Dann fürchten die Völker den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
  • Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі,
  • Denn der HERR hat Zion dann wieder aufgebaut, er ist erschienen in seiner Herrlichkeit.
  • зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
  • Er hat sich dem Bittgebet der verlassenen Stadt zugewandt, ihre Bittgebete hat er nicht verschmäht.
  • Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
  • Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit den HERRN lobe das Volk, das noch erschaffen wird.
  • Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
  • Denn herabgeschaut hat der HERR aus heiliger Höhe, vom Himmel hat er auf die Erde geblickt,
  • щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
  • um das Seufzen der Gefangenen zu hören, zu befreien, die dem Tod geweiht sind,
  • щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
  • damit sie den Namen des HERRN auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem,
  • коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
  • wenn sich dort Völker versammeln, Königreiche, um den HERRN zu verehren.
  • Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
  • Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt.
  • Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
  • Darum sage ich: Mein Gott, raff mich nicht weg in der Mitte meines Lebens, deine Jahre überdauern Geschlecht um Geschlecht.
  • Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
  • Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände.
  • Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.
  • Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin.
  • Ти ж усе той самий, і літам твоїм кінця немає.
  • Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie.
  • Сини слуг твоїх будуть жити, і їхнє потомство утривалиться перед тобою.
  • Die Kinder deiner Knechte werden in Sicherheit wohnen, ihre Nachkommen bestehen vor deinem Angesicht.

  • ← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026