Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
Bittgebet eines Gebeugten, wenn er verzagt und vor dem HERRN seine Sorge ausschüttet.
Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
HERR, höre mein Bittgebet! Mein Schreien dringe zu dir!
Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich rufe, eile und erhöre mich!
Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
Denn meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen.
Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen.
Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
Den ganzen Tag verhöhnten mich meine Feinde; die über mich Spott ausgossen, fluchten mit meinem Namen.
Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
Denn Staub habe ich gegessen wie Brot, mit Tränen habe ich meinen Trank gemischt.
через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
Auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm, denn du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras.
Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
Du aber, HERR, du thronst für immer und ewig und das Gedenken an dich dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen, denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
An seinen Steinen hängt das Herz deiner Knechte, ob seiner Trümmer tragen sie Leid.
Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
Dann fürchten die Völker den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі,
Denn der HERR hat Zion dann wieder aufgebaut, er ist erschienen in seiner Herrlichkeit.
зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
Er hat sich dem Bittgebet der verlassenen Stadt zugewandt, ihre Bittgebete hat er nicht verschmäht.
Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit den HERRN lobe das Volk, das noch erschaffen wird.
Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
Denn herabgeschaut hat der HERR aus heiliger Höhe, vom Himmel hat er auf die Erde geblickt,
щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
um das Seufzen der Gefangenen zu hören, zu befreien, die dem Tod geweiht sind,
щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
damit sie den Namen des HERRN auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem,
коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
wenn sich dort Völker versammeln, Königreiche, um den HERRN zu verehren.
Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt.
Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
Darum sage ich: Mein Gott, raff mich nicht weg in der Mitte meines Lebens, deine Jahre überdauern Geschlecht um Geschlecht.
Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände.
Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.
Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin.
Ти ж усе той самий, і літам твоїм кінця немає.
Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie.