Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Hoffnung für Alle
Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
Gebet eines Menschen, der allen Mut verloren hat und dem HERRN sein Leid klagt.
Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
Höre mein Gebet, HERR, und achte auf meinen Hilfeschrei!
Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
Ich bin in großer Not — verbirg dich nicht vor mir! Höre mir zu und hilf mir schnell!
Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
Meine Kraft vertrocknet wie abgemähtes Gras, selbst der Hunger ist mir vergangen.
Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
Tiefe Verzweiflung raubt mir den Schlaf; ich fühle mich wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
Tag für Tag beschimpfen mich meine Feinde, und wen sie verfluchen wollen, dem wünschen sie mein Schicksal herbei.
Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
Ich esse Staub, als wäre es Brot, und in meine Getränke mischen sich Tränen.
через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
Mein Leben gleicht einem Schatten, der am Abend in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.
Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
Du aber, HERR, regierst für alle Zeiten; von dir wird man erzählen, solange es Menschen gibt.
Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
Du wirst eingreifen und dich über Zion erbarmen. Denn die Zeit ist gekommen, es zu begnadigen — die Stunde ist da!
Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
Dein Volk liebt die Mauern dieser Stadt und trauert über ihre Trümmer.
Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
Aber der HERR wird sie wieder aufbauen, er wird erscheinen in all seiner Pracht. Dann werden die Völker ihn fürchten und alle Könige vor seiner Macht zittern.
зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
Ja, der HERR wird das Gebet der Hilflosen hören, er lässt ihr Flehen nicht außer Acht.
Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
Diese Worte soll man aufschreiben für die Generationen, die nach uns kommen, damit auch sie es lesen und den HERRN loben:
Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
Der HERR blickte von seinem Heiligtum herab, er schaute vom Himmel auf die Erde.
щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
Er hörte das Stöhnen der Gefangenen und rettete sie vor dem sicheren Tod.
щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
Darum wird man den HERRN auf dem Berg Zion rühmen; in ganz Jerusalem wird man ihn loben,
коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
wenn alle Völker und Königreiche sich versammeln, um sich in seinen Dienst zu stellen.
Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
Mitten im Leben hat Gott meine Kraft gebrochen, ich weiß, meine Tage sind schon gezählt.
Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
Darum flehe ich ihn an: Mein Gott, lass mich nicht jetzt schon sterben! Du selbst überdauerst die Generationen.
Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
Vor langer Zeit hast du alles geschaffen, Himmel und Erde sind das Werk deiner Hände.
Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.
Sie werden vergehen, du aber bleibst. Wie alte Kleider werden sie zerfallen, wie ein abgetragenes Gewand legst du sie ab und wechselst sie aus.
Ти ж усе той самий, і літам твоїм кінця немає.
Du aber bleibst ein und derselbe, deine Jahre haben kein Ende.