Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
Für den Chormeister. Nach der Weise Hinde der Morgenröte. Ein Psalm Davids.
Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bleibst fern meiner Rettung, den Worten meines Schreiens?
Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
Mein Gott, ich rufe bei Tag, doch du gibst keine Antwort; und bei Nacht, doch ich finde keine Ruhe.
Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
Aber du bist heilig, du thronst über dem Lobpreis Israels.
На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
Dir haben unsere Väter vertraut, sie haben vertraut und du hast sie gerettet.
Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
Zu dir riefen sie und wurden befreit, dir vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, der Leute Spott, vom Volk verachtet.
Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
Alle, die mich sehen, verlachen mich, verziehen die Lippen, schütteln den Kopf:
„Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
Wälze die Last auf den HERRN! Er soll ihn befreien, er reiße ihn heraus, wenn er an ihm Gefallen hat!
Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
Du bist es, der mich aus dem Schoß meiner Mutter zog, der mich anvertraut der Brust meiner Mutter.
На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
Von Geburt an bin ich geworfen auf dich, vom Mutterleib an bist du mein Gott.
Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
Sei mir nicht fern, denn die Not ist nahe und kein Helfer ist da!
Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
Viele Stiere haben mich umgeben, Büffel von Baschan mich umringt.
Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
Aufgesperrt haben sie gegen mich ihren Rachen, wie ein reißender, brüllender Löwe.
Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
Hingeschüttet bin ich wie Wasser, gelöst haben sich all meine Glieder, mein Herz ist geworden wie Wachs, in meinen Eingeweiden zerflossen.
Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
Meine Kraft ist vertrocknet wie eine Scherbe, die Zunge klebt mir am Gaumen, du legst mich in den Staub des Todes.
Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
Denn Hunde haben mich umlagert, eine Rotte von Bösen hat mich umkreist. Sie haben mir Hände und Füße durchbohrt.
всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
Ich kann all meine Knochen zählen; sie gaffen und starren mich an.
Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
Sie verteilen unter sich meine Kleider und werfen das Los um mein Gewand.
Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
Du aber, HERR, halte dich nicht fern! Du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
Entreiß mein Leben dem Schwert, aus der Gewalt der Hunde mein einziges Gut!
Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
Rette mich vor dem Rachen des Löwen und vor den Hörnern der Büffel! — Du hast mir Antwort gegeben.
Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Versammlung dich loben.
„О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
Die ihr den HERRN fürchtet, lobt ihn; all ihr Nachkommen Jakobs, rühmt ihn; erschauert vor ihm, all ihr Nachkommen Israels!
Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
Denn er hat nicht verachtet, nicht verabscheut des Elenden Elend. Er hat sein Angesicht nicht verborgen vor ihm; er hat gehört, als er zu ihm schrie.
Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
Von dir kommt mein Lobpreis in großer Versammlung, ich erfülle mein Gelübde vor denen, die ihn fürchten.
Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
Die Armen sollen essen und sich sättigen; den HERRN sollen loben, die ihn suchen. Aufleben soll euer Herz für immer.
Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
Alle Enden der Erde sollen daran denken und sich zum HERRN bekehren: Vor dir sollen sich niederwerfen alle Stämme der Nationen.
Господнє бо є царство, він над народами панує.
Denn dem HERRN gehört das Königtum; er herrscht über die Nationen.
Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
Es aßen und warfen sich nieder alle Mächtigen der Erde. Alle, die in den Staub gesunken sind, sollen vor ihm sich beugen. Und wer sein Leben nicht bewahrt hat,
моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдеш — ньому родові;
Nachkommen werden ihm dienen. Vom Herrn wird man dem Geschlecht erzählen, das kommen wird.