Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
О Господи, в силі твоїй цар радіє і в твоїй допомозі веселиться вельми!
HERR, an deiner Macht freut sich der König; über deine Hilfe, wie jubelt er laut.
Бажання серця його ти йому вволив і проханню уст його ти не відмовив.
Du hast ihm den Wunsch seines Herzens gewährt, ihm nicht versagt, was seine Lippen begehrten. [Sela]
Бо ти йдеш йому назустріч благословенням щедрим, кладеш йому на голову вінець щирозлотний.
Ja, du kommst ihm entgegen mit Segen und Glück, du setzt auf sein Haupt eine goldene Krone.
Життя просив він у тебе: ти йому дав його, довготу днів на віки вічні.
Leben erbat er von dir, du gabst es ihm, lange Jahre, immer und ewig.
Завдяки твоїй допомозі — велика його слава; величність і красу поклав єси на нього.
Groß ist seine Herrlichkeit durch deine rettende Tat, du legst auf ihn Hoheit und Pracht.
Бо ти даєш йому благословення вічне і звеселяєш його радістю обличчя твого.
Ja, du machst ihn zum Segen für immer; du beglückst ihn mit Freude vor deinem Angesicht.
Бо цар надіється на Господа і завдяки милості Всевишнього не похитнеться
Denn der König vertraut auf den HERRN, durch die Huld des Höchsten wird er nicht wanken.
Твоя рука досягне всіх твоїх противників; правиця твоя влучить усіх, хто тебе ненавидить.
Deine Hand finde all deine Feinde; deine Rechte finde, die dich hassen.
Ти вчиниш їх, неначе піч вогненну в час твого з'явлення, Господь вогнем проглине їх у своїм гніві.
Du lässt sie glühen wie einen feurigen Ofen, sobald dein Angesicht erscheint. Der HERR verschlingt sie in seinem Zorn und es frisst sie das Feuer.
Потомство їхнє ти із землі вигубиш і їхніх нащадків — з-поміж дітей людських.
Du wirst ihre Brut von der Erde tilgen; ihre Nachkommen aus der Mitte der Menschen.
Коли задумають на тебе лихо, лукаву врадять раду, — не здолають.
Denn sie hatten Böses gegen dich vor, sie haben Ränke ersonnen — sie werden nichts vermögen.
Бо ти обернеш їх до втечі, напнеш їм у вічі лука твого.
Denn du schlägst sie in die Flucht, wenn du mit deinem Bogen auf ihr Angesicht zielst.