Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird.
Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.
Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
(Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
(Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lobe Israels.
На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
(Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.
Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
(Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.
А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
(Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
(Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
„Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
(«Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm.
Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.
На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.
Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.
Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.
Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
Ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!
Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!
Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.
„О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.
Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er’s.
Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
Господнє бо є царство, він над народами панує.
Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.
Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben.
моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдеш — ньому родові;
Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.