Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 43) | (Псалмів 45) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Провідникові хору. Синів Кораха. Маскіл.
  • Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.
  • Боже, на наші вуха ми чули, наші батьки нам розповіли про діло, що учинив єси за днів їхніх, днів давніх.
  • Gott, wir haben’s mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben’s uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
  • Ти, власною рукою вигнав народи, а їх насадив, порозбивав народи, а їх поширив.
  • (Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
  • Бо не мечем своїм вони зайняли землю, і не рамено їхнє дало їм перемогу, а твоя десниця і твоє рамено, і світло обличчя твого, бо ти їх уподобав.
  • (Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
  • Ти, царю мій, мій Боже, Яковові вирішував перемоги.
  • (Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
  • Тобою ми відбили наших супостатів, ім'ям твоїм ми розтоптали тих, що на нас повстали.
  • (Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
  • Я бо не покладавсь на лука мого, і не спас мене меч мій;
  • (Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
  • але ти врятував нас від наших ворогів і засоромив ненависників наших.
  • (sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
  • Богом ми день-у-день хвалились, і твоє ім'я ми завжди прославляли.
  • (Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)
  • Тепер же ти нас відкинув і засоромив, і не виходиш із нашими військами.
  • Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
  • Ти завернув нас до втечі перед ворогом нашим, і наші ненависники нас пограбували.
  • Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
  • Ти віддав нас, мов овець, на заріз, і між народи нас розвіяв.
  • Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
  • Спродав єси народ твій за безцінь і не мав великого заробітку, їх спродавши.
  • Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
  • Віддав на посміховище нас сусідам нашим, на погорду й наругу тим, що навкруги нас.
  • Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
  • Учинив єси нас поговором між людьми, народи над нами хитають головою.
  • Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
  • Увесь час передо мною моя ганьба, і сором мені обличчя вкриває
  • Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
  • від голосу ганьбителя й злоріки, від ворога й супостата.
  • daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
  • Усе це на нас нагрянуло, хоч ми тебе й не забули, і не спроневірилися союзові твоєму,
  • Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.
  • і не відвернулося серце наше, і не зійшли з твоєї стежки стопи наші,
  • Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,
  • коли ти розтер нас на місці шакалів і вкрив нас тінню смерти.
  • daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.
  • Коли б ми забули ім'я нашого Бога і простягали руки наші до чужого бога,
  • Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,
  • то чи Бог про це не дізнався б? Таж він знає таємниці серця.
  • würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.
  • Тажчерез тебе нас убивають повсякчасно і, як овець, що на заріз, нас уважають.
  • Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
  • Устань! Чому спиш, Господи? Прокинься! Не відкидай навіки!
  • Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
  • Чому обличчя твоє ховаєш, забуваєш наше горе й гніт наш?
  • Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?
  • Душа бо наша у поросі простерта, до землі прилип живіт наш.
  • Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.
  • Устань нам на допомогу і визволь нас твого милосердя ради.
  • Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!

  • ← (Псалмів 43) | (Псалмів 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026