Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Провідникові хору. На струнах. Маскіл. Давида.
Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.
Вислухай, Боже, мою молитву, і не ховайся від благання мого.
Vernimm, Gott, mein Bittgebet, verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
Прислухайся і вислухай мене. Я мучуся у моїм болі й хвилююся ворожим гуком,
Achte auf mich und erhöre mich! Klagend irre ich umher und bin verstört
грішника криком, бо вони наносять мені лихо, і в гніві зо мною ворогують.
wegen des Geschreis des Feindes, unter dem Druck des Frevlers. Denn sie überhäufen mich mit Unheil und befehden mich voller Grimm.
Серце моє тремтить у мені, і страхи смертні налягли на мене.
Mir bebt das Herz in der Brust; mich überfielen die Schrecken des Todes.
Страх і тремтіння надійшли на мене і жах оточив мене навколо.
Furcht und Zittern erfassten mich; ich schauderte vor Entsetzen.
І я кажу: Коли б то у мене крила, як у голубки я полетів би і відпочив би.
Da dachte ich: Hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann flöge ich davon und käme zur Ruhe.
Ось я полинув би далеко, осівся б у пустині.
Siehe, weit fort möchte ich fliehen, die Nacht verbringen in der Wüste. [Sela]
Шукав би собі захисту притьмом від буревію та від тучі.
An einen sicheren Ort möchte ich eilen vor dem Wetter, vor dem tobenden Sturm.
Знищ, Господи, розділи їхні язики, бо я бачу насильство й розбрат у місті.
Entzweie sie, Herr, verwirr ihre Sprache! Denn in der Stadt habe ich Gewalttat und Hader gesehen.
Удень і вночі на мурах вони його обходять, несправедливість і кривда серед нього.
Auf ihren Mauern umschleicht man sie bei Tag und bei Nacht, sie ist voll Unheil und Mühsal.
Загуба серед нього, з його майдану не сходять гніт і лукавство.
In ihrer Mitte herrscht Verderben, Betrug und Unterdrückung weichen nicht von ihren Märkten.
Якби то ворог глузував із мене, я — стерпів би; якби мій ненависник та повстав на мене, від нього я сховався б.
Denn nicht ein Feind beschimpft mich, das könnte ich ertragen; nicht einer, der mich hasst, tritt groß gegen mich auf, vor ihm könnte ich mich verbergen.
А то ти, чоловіче, моя рівня, друг мій і мій знайомий,
Nein, du bist es, ein Mensch mir gleich, mein Freund und mein Vertrauter.
з котрим ми собі разом любо розмовляли, до дому Божого ходили собі у святковому гуртку.
Wir haben unsere Vertrautheit genossen, wir gingen im Haus Gottes umher in wogender Menge.
Хай смерть поб'є їх! Нехай зійдуть живими до Шеолу! — бо лиш підлота у їхніх домах і посеред них.
Der Tod soll sie überfallen, lebend sollen sie hinabfahren ins Totenreich! Denn Bosheit ist an ihren Orten, in ihrem Innern.
Я ж візву до Бога, і Господь мене врятує.
Ich aber, zu Gott will ich rufen und der HERR wird mich retten.
Увечорі й уранці і опівдні я квилитиму й стогнатиму, і мій голос він почує.
Am Abend, am Morgen und am Mittag seufze ich und stöhne, da hat er meine Stimme gehört,
Він визволить у мирі мою душу від тих, що на мене роблять засідки: бо їх багато проти мене.
er hat mich befreit, mein Leben ist in Sicherheit vor denen, die gegen mich kämpfen. Denn unter vielen waren manche für mich!
Почує Бог і упокорить їх, Бог, що живе одвіку; нема бо каяття у них, вони бо не бояться Бога.
Gott hört und beugt die Feinde nieder, er, der thront von Urzeit an. [Sela] Denn sie ändern sich nicht und fürchten Gott nicht.
Кожен підносить свої руки на своїх же друзів, Порушує свою умову.
Der Feind legte Hand an seine Getreuen, seinen Bund hat er entweiht.
Масніші від сметани його губи, серце ж його завжди готове до бійки. Слова його ніжніші від оливи, але вони — мечі вийняті з піхви.
Glatt wie Butter waren seine Reden, doch in seinem Herzen sann er auf Streit, linder als Öl waren seine Worte und waren doch gezückte Schwerter.
Залиши на Господа твою турботу, і він тебе підтримає: повіки не допустить, щоб справедливий захитався.
Wirf deine Sorge auf den HERRN, er wird dich erhalten! Niemals lässt er den Gerechten wanken.
І ти, о Боже, зведеш у яму тління їх. Кровожерні та лукаві не доживуть до половини віку свого; я ж, Господи, надіюся на тебе.
Du aber, Gott, du wirst sie hinabstürzen in die tiefste Grube. Blutgierige Männer und Betrüger erreichen nicht die Mitte ihres Lebens. Ich aber setze mein Vertrauen auf dich.