Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Провідникові хору. На струнах. Маскіл. Давида.
  • Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.
  • Вислухай, Боже, мою молитву, і не ховайся від благання мого.
  • Vernimm, Gott, mein Bittgebet, verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
  • Прислухайся і вислухай мене. Я мучуся у моїм болі й хвилююся ворожим гуком,
  • Achte auf mich und erhöre mich! Klagend irre ich umher und bin verstört
  • грішника криком, бо вони наносять мені лихо, і в гніві зо мною ворогують.
  • wegen des Geschreis des Feindes, unter dem Druck des Frevlers. Denn sie überhäufen mich mit Unheil und befehden mich voller Grimm.
  • Серце моє тремтить у мені, і страхи смертні налягли на мене.
  • Mir bebt das Herz in der Brust; mich überfielen die Schrecken des Todes.
  • Страх і тремтіння надійшли на мене і жах оточив мене навколо.
  • Furcht und Zittern erfassten mich; ich schauderte vor Entsetzen.
  • І я кажу: Коли б то у мене крила, як у голубки я полетів би і відпочив би.
  • Da dachte ich: Hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann flöge ich davon und käme zur Ruhe.
  • Ось я полинув би далеко, осівся б у пустині.
  • Siehe, weit fort möchte ich fliehen, die Nacht verbringen in der Wüste. [Sela]
  • Шукав би собі захисту притьмом від буревію та від тучі.
  • An einen sicheren Ort möchte ich eilen vor dem Wetter, vor dem tobenden Sturm.
  • Знищ, Господи, розділи їхні язики, бо я бачу насильство й розбрат у місті.
  • Entzweie sie, Herr, verwirr ihre Sprache! Denn in der Stadt habe ich Gewalttat und Hader gesehen.
  • Удень і вночі на мурах вони його обходять, несправедливість і кривда серед нього.
  • Auf ihren Mauern umschleicht man sie bei Tag und bei Nacht, sie ist voll Unheil und Mühsal.
  • Загуба серед нього, з його майдану не сходять гніт і лукавство.
  • In ihrer Mitte herrscht Verderben, Betrug und Unterdrückung weichen nicht von ihren Märkten.
  • Якби то ворог глузував із мене, я — стерпів би; якби мій ненависник та повстав на мене, від нього я сховався б.
  • Denn nicht ein Feind beschimpft mich, das könnte ich ertragen; nicht einer, der mich hasst, tritt groß gegen mich auf, vor ihm könnte ich mich verbergen.
  • А то ти, чоловіче, моя рівня, друг мій і мій знайомий,
  • Nein, du bist es, ein Mensch mir gleich, mein Freund und mein Vertrauter.
  • з котрим ми собі разом любо розмовляли, до дому Божого ходили собі у святковому гуртку.
  • Wir haben unsere Vertrautheit genossen, wir gingen im Haus Gottes umher in wogender Menge.
  • Хай смерть поб'є їх! Нехай зійдуть живими до Шеолу! — бо лиш підлота у їхніх домах і посеред них.
  • Der Tod soll sie überfallen, lebend sollen sie hinabfahren ins Totenreich! Denn Bosheit ist an ihren Orten, in ihrem Innern.
  • Я ж візву до Бога, і Господь мене врятує.
  • Ich aber, zu Gott will ich rufen und der HERR wird mich retten.
  • Увечорі й уранці і опівдні я квилитиму й стогнатиму, і мій голос він почує.
  • Am Abend, am Morgen und am Mittag seufze ich und stöhne, da hat er meine Stimme gehört,
  • Він визволить у мирі мою душу від тих, що на мене роблять засідки: бо їх багато проти мене.
  • er hat mich befreit, mein Leben ist in Sicherheit vor denen, die gegen mich kämpfen. Denn unter vielen waren manche für mich!
  • Почує Бог і упокорить їх, Бог, що живе одвіку; нема бо каяття у них, вони бо не бояться Бога.
  • Gott hört und beugt die Feinde nieder, er, der thront von Urzeit an. [Sela] Denn sie ändern sich nicht und fürchten Gott nicht.
  • Кожен підносить свої руки на своїх же друзів, Порушує свою умову.
  • Der Feind legte Hand an seine Getreuen, seinen Bund hat er entweiht.
  • Масніші від сметани його губи, серце ж його завжди готове до бійки. Слова його ніжніші від оливи, але вони — мечі вийняті з піхви.
  • Glatt wie Butter waren seine Reden, doch in seinem Herzen sann er auf Streit, linder als Öl waren seine Worte und waren doch gezückte Schwerter.
  • Залиши на Господа твою турботу, і він тебе підтримає: повіки не допустить, щоб справедливий захитався.
  • Wirf deine Sorge auf den HERRN, er wird dich erhalten! Niemals lässt er den Gerechten wanken.
  • І ти, о Боже, зведеш у яму тління їх. Кровожерні та лукаві не доживуть до половини віку свого; я ж, Господи, надіюся на тебе.
  • Du aber, Gott, du wirst sie hinabstürzen in die tiefste Grube. Blutgierige Männer und Betrüger erreichen nicht die Mitte ihres Lebens. Ich aber setze mein Vertrauen auf dich.

  • ← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026