Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Провідникові хору. На мелодію «Лілея свідоцтво». Псалом. Асафа.
Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen.
О Пастирю Ізраїля, прихили вухо Ти, що ведеш Йосифа, як отару, ти, що на херувимах возсідаєш, як у сяйві!
Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!
Перед Ефраїмом і Веніямином і Манассією збуди твою потугу й прийди нам на спасіння.
( Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!
О Боже, віднови нас, засяй твоїм обличчям, і спасемося.
( Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
Господи Боже Сил, докіль палатимеш гнівом, не зважаючи на мольби твого народу?
( HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volks?
Ти годував їх хлібом із сльозами, і поїв їх слізьми щедро.
(Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
Ти видав нас на наругу сусідам нашим, і вороги наші залюбки з нас глузують.
(Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.
О Боже сил, обнови нас, засяй твоїм обличчям, і ми спасемося.
( Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
Вирвав єси з Єгипту лозу виноградну, прогнав народи, щоб її насадити;
Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.
приготував ти для неї місце, вона пустила корінь і заповнила землю.
Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.
Гори вкрились її тінню, віттям її — кедри високі.
Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
Вона розкинула свої гілляки аж до моря, а паростки свої аж до самої річки.
Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.
Навіщо розвалив ти огорожу її що й обривають її всі перехожі,
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt alles, was vorübergeht?
пустошить її вепр із лісу, і дикий звір на ній випасається?
Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
О Боже сил, повернись бо! Споглянь із неба й подивися; навідайсь до лози цієї,
Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock
до пагінця, що твоя правиця посадила, до парости, що укріпив єси для себе.
und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.
Ті, що вогнем її спалили, стяли, нехай погинуть від погрози обличчя твого.
Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde.
Нехай твоя рука буде на чоловікові твоєї правиці, на сині людськім, що його укріпив єси для себе.
Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast;
Ми не відступимо від тебе; живи нас, і ми визнаватимемо твоє ім'я.
so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.