Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Ликуйте Богові, нашій силі! Здійміть веселі оклики Богові Якова!
Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzet dem Gott Jakobs!
Затягніть пісню, вдарте у бубон, у гусла милозвучні й гарфу.
( Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psaltern!
Засурміть у ріг, як новий місяць настане, у повні — в день нашого свята.
( Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!
Такий бо для Ізраїля закон, така установа Бога Якова.
(Denn solches ist eine Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
Він це свідоцтво ще для Йосифа поставив, коли виступав проти землі Єгипту. Я чув незрозумілу мені мову:
(Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten,
«Я скинув з його плечей ношу, від коша увільнились його руки.
(da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
Візвав єси до мене в скруті, і я спас тебе; озвався до тебе з громової хмари; Я випробував тебе над Меріва-водами.
(Da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela.)
Слухай, народе мій, я тебе попереджаю: Коли б то ти, Ізраїлю, мене послухав,
Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
щоб чужого бога не було у тебе і ти не поклонявся сторонньому богові!
daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.
Я — Господь, Бог твій, що вивів тебе з землі Єгипту; відкрий твої уста, і я їх наповню.
Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
Але народ мій голосу мого не слухав, Ізраїль не хотів мене й знати.
Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
І я віддав їх на волю запеклого їхнього серця: хай собі ходять по своїй волі!
So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
Якби ж то мій народ мене був слухав, якби Ізраїль ходив дорогами моїми,
Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
я б ворогів їхніх умить понизив, проти гнобителів їхніх я звернув би мою руку:
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
Господні ненависники йому б лестили, їхня кара була б вічна.
und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,