Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 79) | (Псалмів 81) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Провідникові хору. На мелодію «Лілея свідоцтво». Псалом. Асафа.
  • Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen.
  • О Пастирю Ізраїля, прихили вухо Ти, що ведеш Йосифа, як отару, ти, що на херувимах возсідаєш, як у сяйві!
  • Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!
  • Перед Ефраїмом і Веніямином і Манассією збуди твою потугу й прийди нам на спасіння.
  • ( Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!
  • О Боже, віднови нас, засяй твоїм обличчям, і спасемося.
  • ( Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
  • Господи Боже Сил, докіль палатимеш гнівом, не зважаючи на мольби твого народу?
  • ( HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volks?
  • Ти годував їх хлібом із сльозами, і поїв їх слізьми щедро.
  • (Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
  • Ти видав нас на наругу сусідам нашим, і вороги наші залюбки з нас глузують.
  • (Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.
  • О Боже сил, обнови нас, засяй твоїм обличчям, і ми спасемося.
  • ( Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
  • Вирвав єси з Єгипту лозу виноградну, прогнав народи, щоб її насадити;
  • Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.
  • приготував ти для неї місце, вона пустила корінь і заповнила землю.
  • Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.
  • Гори вкрились її тінню, віттям її — кедри високі.
  • Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
  • Вона розкинула свої гілляки аж до моря, а паростки свої аж до самої річки.
  • Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.
  • Навіщо розвалив ти огорожу її що й обривають її всі перехожі,
  • Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt alles, was vorübergeht?
  • пустошить її вепр із лісу, і дикий звір на ній випасається?
  • Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
  • О Боже сил, повернись бо! Споглянь із неба й подивися; навідайсь до лози цієї,
  • Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock
  • до пагінця, що твоя правиця посадила, до парости, що укріпив єси для себе.
  • und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.
  • Ті, що вогнем її спалили, стяли, нехай погинуть від погрози обличчя твого.
  • Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde.
  • Нехай твоя рука буде на чоловікові твоєї правиці, на сині людськім, що його укріпив єси для себе.
  • Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast;
  • Ми не відступимо від тебе; живи нас, і ми визнаватимемо твоє ім'я.
  • so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
  • Господи Боже сил, обнови нас, засяй твоїм обличчям, ми спасемося!
  • HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir.

  • ← (Псалмів 79) | (Псалмів 81) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026