Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 87) | (Псалмів 89) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Пісня. Псалом. Синів Кораха. Провідникові хору. (На мелодію) «Махлат». Для співу. Маскгл. Гемана езрагіта.
  • Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise Krankheit zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.
  • Господи, Боже мого спасіння, я вдень кличу і вночі перед тобою скаржусь.
  • HERR, du Gott meiner Rettung, am Tag und in der Nacht schrei ich vor dir.
  • Нехай прийде перед твоє обличчя моя молитва! Приклони твоє вухо до мого благання!
  • Lass mein Bittgebet vor dein Angesicht kommen, neige dein Ohr meinem Rufen!
  • Душа бо моя наситилася горем, і життя моє наблизилося до Шеолу.
  • Denn mit Leid ist meine Seele gesättigt, mein Leben berührt die Totenwelt.
  • Мене залічено до тих, що сходять у яму. Я став, як чоловік, що допомоги не має.
  • Schon zähle ich zu denen, die hinabsteigen in die Grube, bin wie ein Mensch, in dem keine Kraft mehr ist.
  • Поміж мерцями моє ложе; немов убиті, що лежать в могилі, що їх не згадуєш уже більше, що їх відтято від руки твоєї.
  • Ausgestoßen unter den Toten, wie Erschlagene, die im Grab liegen, derer du nicht mehr gedenkst, abgeschnitten sind sie von deiner Hand.
  • Поклав єси мене в глибоку яму, у темряву, в безодню.
  • Du brachtest mich in die unterste Grube, in Finsternisse, in Tiefen.
  • Тяжить на мені гнів твій, і всіма хвилями твоїми гнітиш мене.
  • Auf mir lastet dein Grimm, mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. [Sela]
  • Ти віддалив від мене моїх друзів; зробив мене для них осоружним, мене замкнули, і я не можу вийти.
  • Entfernt hast du von mir meine Vertrauten, zum Abscheu machtest du mich ihnen. Gefangen bin ich und komm nicht heraus.
  • Очі мої знемоглися від печалі; до тебе, Господи, щодня взиваю, до тебе простягаю мої руки.
  • Mein Auge erlischt vor Elend. Den ganzen Tag, HERR, ruf ich zu dir, ich strecke nach dir meine Hände aus.
  • Хіба для мертвих робиш чуда? Хіба то тіні встануть, щоб тебе хвалити?
  • Wirst du an den Toten Wunder tun, werden Schatten aufstehn, um dir zu danken? [Sela]
  • Хіба звіщатимуть у могилі твою милість, у пропасті глибокій — твою вірність?
  • Erzählt man im Grab von deiner Huld, von deiner Treue im Totenreich?
  • Хіба чуда твої у Темряві будуть відомі, і твоя ласка — у землі забуття?
  • Werden deine Wunder in der Finsternis erkannt, deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
  • Ось чому, Господи, до тебе я взиваю, і моя молитва вранці йде тобі назустріч.
  • Ich aber, HERR, ich schreie zu dir um Hilfe, am Morgen komme zu dir mein Bittgebet.
  • Чому, о Господи, відкинув мою душу, ховаєш твоє обличчя від мене?
  • Warum, HERR, verstößt du mich, verbirgst vor mir dein Angesicht?
  • Я безталанний, і конаю змалку; я перебув страх твій — умліваю.
  • Elend bin ich, ein Sterbender von Jugend an, ich trage deine Schrecken und erstarre.
  • Твій палкий гнів пронісся надо мною, твої страхіття мене погубили.
  • Über mich fuhr dahin die Glut deines Zorns, deine Schrecken haben mich vernichtet.
  • Увесь час вони оточують мене, мов води; усі разом мене обступили.
  • Sie umfluten mich den ganzen Tag wie Wasser, sie dringen auf mich ein von allen Seiten.
  • Ти віддалив від мене товариша й друга, а із знайомих у мене — тільки темінь.
  • Entfernt hast du von mir Freunde und Nachbarn, mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis.

  • ← (Псалмів 87) | (Псалмів 89) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026