Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Приповідки Соломона, сина Давида,
    царя Ізраїля,
  • Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
  • щоб пізнати мудрість і навчання,
    щоб зрозуміти слова розсудні,
  • zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
  • щоб засвоїти (собі) освічену науку,
    — справедливість, правосуддя та правоту, —
  • Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
  • щоб дати простодушним розсудність,
    юнакові знання та обачність,
  • daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
  • щоб мудрий слухав і зростав у знанні,
    розумний придбав здорові засади,
  • Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
  • щоб зрозумів приповідки та приховане значення,
    слова мудрих та їхні загадки.
  • daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
  • Острах Господній — початок мудрости;
    безумні мудрістю й навчанням нехтують.
  • Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
  • Слухай, мій сину, настанови батька твого;
    не відкидай поучування матері твоєї,
  • Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
  • бо це гарний вінець тобі на голову,
    намисто тобі на шию.
  • Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
  • Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні,
    не піддавайся!
  • Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
  • Як скажуть: “Ходи з нами, засядьмо на кров невинну,
    причаймося на безвинного — без усякої причини,
  • Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
  • поглиньмо їх, мов Шеол, живих,
    цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
  • wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
  • Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних,
    сповнимо наші доми здобиччю.
  • wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
  • Кинь жереб твій разом із нами,
    гаман нехай один буде в усіх нас!”
  • wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
  • Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними,
    зверни ногу твою з їхньої стежки,
  • mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
  • бо ноги їх біжать до злого,
    поспішають, щоб кров пролити.
  • Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
  • Таж даремно розставляють сіть
    в очах усілякої пернатої породи.
  • Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
  • Вони ж на власну кров чигають,
    на самих себе засідають.
  • Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
  • Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі;
    воно вбиває того, хто його в собі має.
  • Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
  • Мудрість по вулицях голосить,
    свій голос по майданах піднімає,
  • Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
  • на роздоріжжях гомінливих кличе,
    при входах у браму в місті виголошує:
  • sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
  • “Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете?
    Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
    безумні ненавидітимуть науку?
  • Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
  • Верніться на мою дорогу;
    ось ізіллю на вас мій дух,
    слова мої звіщу вам.
  • Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
  • За те, що кликала я, та ви зреклися,
    як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
  • Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
  • за те, що гордували всякою порадою моєю,
    моїх докорів не сприймали, —
  • und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
  • то я буду сміятися з вашого нещастя,
    я буду кпити, як на вас страх надійде;
  • so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
  • як страх на вас надійде, немов буря;
    злетить на вас нещастя, немов вихор,
    коли на вас наляже гніт і смуток.
  • wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
  • Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся,
    будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
  • Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
  • За те, що вони зненавиділи науку,
    страху Господнього не прийняли,
  • Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
  • поради моєї не бажали,
    знехтували всі мої докори, —
  • wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
  • тому плоди своїх учинків їстимуть,
    наситяться задумами своїми.
  • so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
  • Бо відступництво невігласів їх убиває,
    і безтурботність дурнів губить їх.
  • Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
  • Хто ж слухає мене, той житиме безпечно,
    і буде спокійний, не боявшися лиха”.
  • Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

  • ← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026