Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Приповідки Соломона, сина Давида,
царя Ізраїля,
царя Ізраїля,
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
щоб пізнати мудрість і навчання,
щоб зрозуміти слова розсудні,
щоб зрозуміти слова розсудні,
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
щоб засвоїти (собі) освічену науку,
— справедливість, правосуддя та правоту, —
— справедливість, правосуддя та правоту, —
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
щоб дати простодушним розсудність,
юнакові знання та обачність,
юнакові знання та обачність,
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
щоб мудрий слухав і зростав у знанні,
розумний придбав здорові засади,
розумний придбав здорові засади,
Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
щоб зрозумів приповідки та приховане значення,
слова мудрих та їхні загадки.
слова мудрих та їхні загадки.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
Острах Господній — початок мудрости;
безумні мудрістю й навчанням нехтують.
безумні мудрістю й навчанням нехтують.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Слухай, мій сину, настанови батька твого;
не відкидай поучування матері твоєї,
не відкидай поучування матері твоєї,
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
бо це гарний вінець тобі на голову,
намисто тобі на шию.
намисто тобі на шию.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні,
не піддавайся!
не піддавайся!
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Як скажуть: “Ходи з нами, засядьмо на кров невинну,
причаймося на безвинного — без усякої причини,
причаймося на безвинного — без усякої причини,
Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
поглиньмо їх, мов Шеол, живих,
цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних,
сповнимо наші доми здобиччю.
сповнимо наші доми здобиччю.
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
Кинь жереб твій разом із нами,
гаман нехай один буде в усіх нас!”
гаман нехай один буде в усіх нас!”
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними,
зверни ногу твою з їхньої стежки,
зверни ногу твою з їхньої стежки,
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
бо ноги їх біжать до злого,
поспішають, щоб кров пролити.
поспішають, щоб кров пролити.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Таж даремно розставляють сіть
в очах усілякої пернатої породи.
в очах усілякої пернатої породи.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Вони ж на власну кров чигають,
на самих себе засідають.
на самих себе засідають.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі;
воно вбиває того, хто його в собі має.
воно вбиває того, хто його в собі має.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
Мудрість по вулицях голосить,
свій голос по майданах піднімає,
свій голос по майданах піднімає,
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
на роздоріжжях гомінливих кличе,
при входах у браму в місті виголошує:
при входах у браму в місті виголошує:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
“Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете?
Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
безумні ненавидітимуть науку?
Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
безумні ненавидітимуть науку?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Верніться на мою дорогу;
ось ізіллю на вас мій дух,
слова мої звіщу вам.
ось ізіллю на вас мій дух,
слова мої звіщу вам.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
За те, що кликала я, та ви зреклися,
як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
за те, що гордували всякою порадою моєю,
моїх докорів не сприймали, —
моїх докорів не сприймали, —
und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
то я буду сміятися з вашого нещастя,
я буду кпити, як на вас страх надійде;
я буду кпити, як на вас страх надійде;
so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
як страх на вас надійде, немов буря;
злетить на вас нещастя, немов вихор,
коли на вас наляже гніт і смуток.
злетить на вас нещастя, немов вихор,
коли на вас наляже гніт і смуток.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся,
будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
За те, що вони зненавиділи науку,
страху Господнього не прийняли,
страху Господнього не прийняли,
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
поради моєї не бажали,
знехтували всі мої докори, —
знехтували всі мої докори, —
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
тому плоди своїх учинків їстимуть,
наситяться задумами своїми.
наситяться задумами своїми.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Бо відступництво невігласів їх убиває,
і безтурботність дурнів губить їх.
і безтурботність дурнів губить їх.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.