Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 15) | (Приповістей 17) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Людина робить задуми в серці,
    але від Господа — відповідь язика.
  • Der Mensch setzt sich’s wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.
  • Усі дороги людини чисті в очах власних,
    Господь же розцінює духа.
  • Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HERR wägt die Geister.
  • Здайся на Господа у твоїх справах,
    і задуми твої здійсняться.
  • Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
  • Усе зробив Господь для власної мети,
    ба навіть грішника — на день лиха.
  • Der HERR macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag.
  • Осоружний Господеві — кожен гордий серцем;
    такий напевне кари не уникне.
  • Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie sich gleich alle aneinander hängen.
  • Милосердям і правдою покутується гріх,
    а острахом Господнім ухиляється зло.
  • Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.
  • Коли вчинки людини Господеві милі,
    то він і ворогів його мирить з ним.
  • Wenn jemands Wege dem HERRN wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
  • Ліпше трохи з правдою,
    ніж з кривдою прибутки великі.
  • Es ist besser wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.
  • Серце людське обмірковує дорогу,
    та Господь управляє його кроком.
  • Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe.
  • В царя на устах — вирок;
    на суді уста його не помиляться.
  • Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht.
  • Вага й терези належать Господеві:
    всі важки в мішку — його робота.
  • Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
  • Огидно для царів зло чинити,
    бо правдою стоїть престол їхній твердо.
  • Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
  • Уста правдиві цареві довподоби;
    він любить того, хто говорить правду.
  • Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt.
  • Шал царський — вістун смерти,
    та мудрий чоловік його утихомирить.
  • Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
  • В ясному обличчі царя — життя;
    і його ласка, немов дощ весняний.
  • Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.
  • Ліпше, ніж золото, придбати мудрість;
    краще набути розум, аніж срібло.
  • Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber.
  • Путь праведних — від зла відступити;
    душу свою збереже, хто на путь свою вважає.
  • Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben.
  • Погибелі передує гординя,
    падінню ж — бундючний дух.
  • Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall.
  • Ліпше бути тихим із смиренними,
    ніде з гордими ділити здобич.
  • Es ist besser, niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
  • Хто вважає на слово, той знаходить добро;
    хто покладається на Господа, той щасливий.
  • Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt!
  • Розумним назвуть того, хто мудрий серцем;
    ласкавість уст дає наука.
  • Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
  • Розум — джерело життя тим, хто його має,
    а дурнота — безумних кара.
  • Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
  • Серце мудрого його уста навчає,
    і губам його додає знання.
  • Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl.
  • Приємна мова — стільник меду,
    солодощі для душі, і лік для тіла.
  • Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
  • Бувають путі, що здаються простими,
    але кінець їх — дорога смерти.
  • Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.
  • Голод працівника працює для нього;
    бо його рот примушує до того.
  • Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
  • Негідник коїть лихо,
    і на губах у нього мов вогонь гарячий.
  • Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.
  • Лукавий чоловік сіє незгоду,
    а донощик приятелів розділює.
  • Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.
  • Насильник зводить сусіда свого,
    і веде його на путь недобру.
  • Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
  • Хто мружить очі, той хитрощі має на думці;
    а хто закусує губи, той зла накоїв.
  • Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.
  • Сиве волосся — вінок чести:
    його знаходять на праведній дорозі.
  • Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.
  • Вартніший довготерпеливий, аніж звитяжець,
    і той, хто гнів опановує, ніж той, хто здобуває місто.
  • Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.
  • У пазуху кидають жереб,
    але від Господа залежить вирок.
  • Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HERR will.

  • ← (Приповістей 15) | (Приповістей 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026