Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Приповістей 20:2
-
Переклад Біблії Хоменка
Гнів царський, ніби рик лева;
хто його побуджує, шкодить собі.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Царська грізьба — як би рик левин; хто його до гнїву будить, шкодить собі самому. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Погроза царя не відрізняється від люті лева; хто дражнить його, грішить проти своєї душі. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Гроза царя — как бы рёв льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. -
Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.
-
(en) King James Bible ·
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. -
(en) English Standard Bible Version ·
The terror of a king is like the growling of a lion;
whoever provokes him to anger forfeits his life. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ярость царя подобна львиному реву;
досадивший ему поплатится жизнью. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Гнев царя, словно рык льва. Если рассердишь царя, можешь лишиться жизни. -
Wie das Knurren des Löwen ist der Grimm des Königs; wer ihn erzürnt, verwirkt sein Leben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Vor einem König nimmt man sich in Acht wie vor einem brüllenden Löwen; denn wer seinen Zorn herausfordert, setzt sein Leben aufs Spiel. -
(en) New International Bible Version ·
A king’s wrath strikes terror like the roar of a lion;
those who anger him forfeit their lives. -
(en) New Living Bible Translation ·
The king’s fury is like a lion’s roar;
to rouse his anger is to risk your life. -
(en) New American Standard Bible ·
The terror of a king is like the growling of a lion;
He who provokes him to anger forfeits his own life.