Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 19) | (Приповістей 21) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Вино — зрадливе, п'янкі напої — буйні;
    кожен, хто кружляє їх, — нерозумний.
  • Ein Zuchtloser ist der Wein, ein Lärmer das Bier; wer sich hierin verfehlt, wird nie weise.
  • Гнів царський, ніби рик лева;
    хто його побуджує, шкодить собі.
  • Wie das Knurren des Löwen ist der Grimm des Königs; wer ihn erzürnt, verwirkt sein Leben.
  • То честь для чоловіка — сварки уникати;
    а кожен дурень розпочинає сварку.
  • Es ehrt den Menschen, vom Streit abzulassen, jeder Tor aber bricht los.
  • Осінь пройшла, і не оре лінивий;
    у жнива проситиме, та не матиме нічого.
  • Der Faule pflügt nicht im Herbst; sucht er in der Erntezeit, so ist nichts da.
  • Води глибокі — задума в людськім серці;
    але розумна людина їх черпатиме звідти.
  • Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen des Menschen, doch der Verständige schöpft es herauf.
  • Чимало людей доброту власну вихваляють,
    та вірну людину, хто знайде?
  • Viele Menschen rühmen sich ihrer Güte, aber wer findet einen, auf den Verlass ist?
  • Хто ходить у своїй невинності правдиво,
    — щасливі його діти після нього!
  • Wer als Gerechter unbescholten seinen Weg geht: Selig die Kinder, die er hinterlässt.
  • Цар, що на судовому престолі засідає,
    всю погань, лиш погляне, розганяє.
  • Ein König auf dem Richterstuhl sondert mit seinem Scharfblick alles Böse aus.
  • Хто може сказати: “Я очистив моє серце,
    я — чистий від гріха мого?”
  • Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert, rein bin ich von meiner Sünde?
  • Дві ваги та дві міри,
    — огидне Господеві одне й друге.
  • Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, beide sind dem HERRN ein Gräuel.
  • Вже з того, як поводиться дитина, видно,
    чи чисті й праві будуть її вчинки.
  • An seinem Treiben lässt schon der Knabe erkennen, ob sein Tun lauter und redlich sein wird.
  • Вухо, що чує, й око, що бачить,
    — Господь створив одне й друге.
  • Das Ohr, das hört, und das Auge, das sieht, der HERR hat sie beide geschaffen.
  • Не люби спати, щоб не збідніти;
    відкрий очі, й будеш ситий хлібом.
  • Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht arm wirst; halte deine Augen offen und du hast Brot genug!
  • “Недобре, — недобре!” — каже, хто купує;
    а як відійде — не нахвалиться.
  • Schlecht, schlecht, sagt der Käufer; geht er aber weg, so rühmt er sich.
  • Є золота й перел багато,
    та найдорожча прикраса — уста розумні.
  • Gold gibt es und viele Perlen, ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen.
  • Візьми з нього одежу, бо він за чужого ручився;
    коли він за чужих ручився, візьми заставу з нього.
  • Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm!
  • Солодкий людині хліб, неправдою нажитий,
    та потім в його роті жорстви повно.
  • Süß schmeckt dem Menschen das Brot der Lüge, hernach aber füllt sich sein Mund mit Kieseln.
  • Задуми зміцнюються при нараді;
    хитрощами провадити б війну.
  • Pläne kommen durch Beratung zustande. Darum führe den Kampf mit Überlegung!
  • Той наклепник, хто відкриває тайни;
    хто рота широко роззявляє, з тим не братайся.
  • Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht. Darum lass dich nicht ein mit einem Schwätzer!
  • Хто проклинає батька-матір,
    того свічка погасне в глухій пітьмі.
  • Wer seinem Vater flucht und seiner Mutter, dessen Lampe erlischt zur Zeit der Finsternis.
  • Майно, швидко набуте на початку,
    напослідок не буде благословенне.
  • Ein Besitz, schnell errafft am Anfang, ist nicht gesegnet an seinem Ende.
  • Не говори: “Відплачу лихом!”
  • Sag nicht: Ich will das Böse vergelten. Vertrau auf den HERRN, er wird dir helfen!
  • Огидні Господеві двоякі терези;
    вага фальшива — річ недобра.
  • Ein Gräuel ist dem HERRN zweierlei Gewicht, eine falsche Waage ist nicht recht.
  • Господь керує кроками людини;
    людині ж як зрозуміти свою дорогу?
  • Der HERR lenkt die Schritte eines jeden. Wie könnte der Mensch seinen Weg verstehen?
  • Це сіть людині — необачно казати: “Посвячене”,
    а по обіті — розмірковувати.
  • Eine Falle ist es, unbedacht zu rufen: Geweiht! und erst nach dem Gelübde zu überlegen.
  • Мудрий цар злих провіває,
    а потім по них колесом котить.
  • Ein weiser König sondert die Frevler aus. Er lässt über sie den Dreschwagen rollen.
  • Господній світич — дух людини,
    що вивідує всі глибини серця.
  • Der Atem des Menschen ist die Leuchte des HERRN, sie durchforscht alle Kammern des Leibes.
  • Милость і правда царя оберігають;
    його престол милістю підпертий.
  • Güte und Treue behüten den König, er stützt seinen Thron durch Güte.
  • Слава молодих — їхня сила;
    старих окраса — їхній сивий волос.
  • Der Ruhm der Jungen ist ihre Kraft, die Zier der Alten ihr graues Haar.
  • Побиття аж до крови — лік проти зла,
    так само й удари, що доходять аж до нутра.
  • Blutige Striemen läutern den Bösen und Schläge die Kammern des Leibes.

  • ← (Приповістей 19) | (Приповістей 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026