Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Вино — зрадливе, п'янкі напої — буйні;
кожен, хто кружляє їх, — нерозумний.
кожен, хто кружляє їх, — нерозумний.
Ein Zuchtloser ist der Wein, ein Lärmer das Bier; wer sich hierin verfehlt, wird nie weise.
Гнів царський, ніби рик лева;
хто його побуджує, шкодить собі.
хто його побуджує, шкодить собі.
Wie das Knurren des Löwen ist der Grimm des Königs; wer ihn erzürnt, verwirkt sein Leben.
То честь для чоловіка — сварки уникати;
а кожен дурень розпочинає сварку.
а кожен дурень розпочинає сварку.
Es ehrt den Menschen, vom Streit abzulassen, jeder Tor aber bricht los.
Осінь пройшла, і не оре лінивий;
у жнива проситиме, та не матиме нічого.
у жнива проситиме, та не матиме нічого.
Der Faule pflügt nicht im Herbst; sucht er in der Erntezeit, so ist nichts da.
Води глибокі — задума в людськім серці;
але розумна людина їх черпатиме звідти.
але розумна людина їх черпатиме звідти.
Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen des Menschen, doch der Verständige schöpft es herauf.
Чимало людей доброту власну вихваляють,
та вірну людину, хто знайде?
та вірну людину, хто знайде?
Viele Menschen rühmen sich ihrer Güte, aber wer findet einen, auf den Verlass ist?
Хто ходить у своїй невинності правдиво,
— щасливі його діти після нього!
— щасливі його діти після нього!
Wer als Gerechter unbescholten seinen Weg geht: Selig die Kinder, die er hinterlässt.
Цар, що на судовому престолі засідає,
всю погань, лиш погляне, розганяє.
всю погань, лиш погляне, розганяє.
Ein König auf dem Richterstuhl sondert mit seinem Scharfblick alles Böse aus.
Хто може сказати: “Я очистив моє серце,
я — чистий від гріха мого?”
я — чистий від гріха мого?”
Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert, rein bin ich von meiner Sünde?
Дві ваги та дві міри,
— огидне Господеві одне й друге.
— огидне Господеві одне й друге.
Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, beide sind dem HERRN ein Gräuel.
Вже з того, як поводиться дитина, видно,
чи чисті й праві будуть її вчинки.
чи чисті й праві будуть її вчинки.
An seinem Treiben lässt schon der Knabe erkennen, ob sein Tun lauter und redlich sein wird.
Вухо, що чує, й око, що бачить,
— Господь створив одне й друге.
— Господь створив одне й друге.
Das Ohr, das hört, und das Auge, das sieht, der HERR hat sie beide geschaffen.
Не люби спати, щоб не збідніти;
відкрий очі, й будеш ситий хлібом.
відкрий очі, й будеш ситий хлібом.
Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht arm wirst; halte deine Augen offen und du hast Brot genug!
“Недобре, — недобре!” — каже, хто купує;
а як відійде — не нахвалиться.
а як відійде — не нахвалиться.
Schlecht, schlecht, sagt der Käufer; geht er aber weg, so rühmt er sich.
Є золота й перел багато,
та найдорожча прикраса — уста розумні.
та найдорожча прикраса — уста розумні.
Gold gibt es und viele Perlen, ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen.
Візьми з нього одежу, бо він за чужого ручився;
коли він за чужих ручився, візьми заставу з нього.
коли він за чужих ручився, візьми заставу з нього.
Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm!
Солодкий людині хліб, неправдою нажитий,
та потім в його роті жорстви повно.
та потім в його роті жорстви повно.
Süß schmeckt dem Menschen das Brot der Lüge, hernach aber füllt sich sein Mund mit Kieseln.
Задуми зміцнюються при нараді;
хитрощами провадити б війну.
хитрощами провадити б війну.
Pläne kommen durch Beratung zustande. Darum führe den Kampf mit Überlegung!
Той наклепник, хто відкриває тайни;
хто рота широко роззявляє, з тим не братайся.
хто рота широко роззявляє, з тим не братайся.
Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht. Darum lass dich nicht ein mit einem Schwätzer!
Хто проклинає батька-матір,
того свічка погасне в глухій пітьмі.
того свічка погасне в глухій пітьмі.
Wer seinem Vater flucht und seiner Mutter, dessen Lampe erlischt zur Zeit der Finsternis.
Майно, швидко набуте на початку,
напослідок не буде благословенне.
напослідок не буде благословенне.
Ein Besitz, schnell errafft am Anfang, ist nicht gesegnet an seinem Ende.
Не говори: “Відплачу лихом!”
Sag nicht: Ich will das Böse vergelten. Vertrau auf den HERRN, er wird dir helfen!
Огидні Господеві двоякі терези;
вага фальшива — річ недобра.
вага фальшива — річ недобра.
Ein Gräuel ist dem HERRN zweierlei Gewicht, eine falsche Waage ist nicht recht.
Господь керує кроками людини;
людині ж як зрозуміти свою дорогу?
людині ж як зрозуміти свою дорогу?
Der HERR lenkt die Schritte eines jeden. Wie könnte der Mensch seinen Weg verstehen?
Це сіть людині — необачно казати: “Посвячене”,
а по обіті — розмірковувати.
а по обіті — розмірковувати.
Eine Falle ist es, unbedacht zu rufen: Geweiht! und erst nach dem Gelübde zu überlegen.
Мудрий цар злих провіває,
а потім по них колесом котить.
а потім по них колесом котить.
Ein weiser König sondert die Frevler aus. Er lässt über sie den Dreschwagen rollen.
Господній світич — дух людини,
що вивідує всі глибини серця.
що вивідує всі глибини серця.
Der Atem des Menschen ist die Leuchte des HERRN, sie durchforscht alle Kammern des Leibes.
Милость і правда царя оберігають;
його престол милістю підпертий.
його престол милістю підпертий.
Güte und Treue behüten den König, er stützt seinen Thron durch Güte.
Слава молодих — їхня сила;
старих окраса — їхній сивий волос.
старих окраса — їхній сивий волос.
Der Ruhm der Jungen ist ihre Kraft, die Zier der Alten ihr graues Haar.