Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 20) | (Приповістей 22) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • В руках у Господа цареве серце, мов води розтоки:
    він його, куди хоче, повертає.
  • Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; er lenkt es, wohin er will.
  • Всі путі прості у власних очах людини;
    Господь же серця важить.
  • Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der HERR prüft die Herzen.
  • Чинити справедливість і суд —
    ліпше в очах Господніх, аніж жертва.
  • Gerechtigkeit üben und Recht ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
  • Гордий погляд і бундючне серце
    — ґрунт для гріха безбожних.
  • Hoffart der Augen, Übermut des Herzens — die Leuchte der Frevler ist Sünde.
  • Задуми трудящого змагають до користи,
    а кожен поквапний зазнає нестатків.
  • Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
  • Надбання скарбів язиком брехливим
    — марна пустота, що веде до смерти.
  • Schätze erwerben mit verlogener Zunge ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod.
  • Насильство злих самих же їх погубить,
    бо вони зрікаються правдиво чинити.
  • Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
  • Крива дорога ледачого,
    а чистого вчинки — праві.
  • Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade.
  • Ліпше сидіти на краю покрівлі,
    ніж з жінкою сварливою у спільній хаті.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • Злого душа бажає зла;
    в очах його і приятель не знаходить ласки.
  • Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
  • Коли картають глузуна, недоросток стає розумним;
    як мудрого навчають, він приймає науку.
  • Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
  • Праведний назирає дім лихого,
    а злих кидає в нещастя.
  • Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
  • Хто затуляє вухо на крик бідака,
    той сам кричатиме, та слухати ніхто не буде.
  • Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
  • Дарунок, даний тайкома, гнів спиняє,
    а в пазусі гостинець — лють запеклу.
  • Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
  • Чинити правосуддя — праведному радість,
    а лиходіям жах.
  • Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
  • Людина, що збивається з розумної дороги,
    в громаді тіней буде спочивати.
  • Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
  • Хто любить радість, той буде злиденним;
    хто любить вино та олію, той не розбагатіє.
  • Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
  • Злий послужить на викуп справедливого,
    а зрадливий — на викуп праведних.
  • Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose.
  • Ліпше сидіти в землі пустинній,
    ніж із жінкою сварливою та злісною.
  • Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau.
  • В хаті мудрого дорогоцінні скарби й олія,
    але дурний їх прогайнує.
  • Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet es.
  • Хто йде за справедливістю й милосердям,
    — знайде життя й повагу.
  • Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
  • Мудрий вдирається в місто хоробрих
    і валить твердиню, на яку вони покладалися.
  • Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
  • Хто стереже уста і язик свій,
    той стереже від лиха свою душу.
  • Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal.
  • Нахаба, чванько — таке ім'я насмішника,
    що поводиться з надмірною пихою.
  • Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut.
  • Бажання ледаря для нього вбивче,
    бо його руки уникають роботи.
  • Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände.
  • Грішник щодня чогось бажає жадібно,
    а праведний дає, не жалує нічого.
  • Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
  • Жертва злих — гидота,
    а надто, як вони її з злим наміром приносять.
  • Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
  • Брехливий свідок загине,
    а людина, що вміє слухати, завжди матиме слово.
  • Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat.
  • Зла людина прибирає самовпевнений вигляд,
    а праведний вважає на свої вчинки.
  • Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege.
  • Супроти Господа немає ні мудрости,
    ні розуму, ні ради.
  • Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem HERRN.
  • Коня готують на день бою,
    але від Господа перемога.
  • Das Ross ist gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim HERRN.

  • ← (Приповістей 20) | (Приповістей 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026