Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Добре ім'я ліпше, ніж великі багатства,
    а доброзичливість — ніж срібло та золото.
  • Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
  • Багач і бідний стрічаються:
    Господь створив їх обидвох.
  • Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
  • Обачний бачить лихо, й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари,
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • Нагорода за покору — острах Господній,
    багатство, слава й життя.
  • Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
  • В лукавого глоди та сильця на дорозі;
    хто береже душу свою, той від них далекий.
  • Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
  • Наставляй малого на добру путь,
    — навіть як постаріється, не зверне з неї.
  • Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
  • Над бідними багач панує;
    боржник — рабом у позичальника.
  • Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
  • Хто сіє кривду — пожне лихо
    і бич його гніву поб'є його.
  • Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
  • Доброзичливий буде благословенний,
    бо він дає бідному з свого хліба.
  • Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
  • Прожени насмішника геть, і незгода відійде,
    і втихомиряться спори та зневаги.
  • Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
  • Господь любить чисте серце,
    хто має на устах у себе ласку, тому цар другом.
  • Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
  • Господні очі зберігають того, хто науку має;
    слова ж зрадливого він у ніщо обертає.
  • Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
  • Ледащо каже: “Он лев надворі,
    посеред вулиці мене вб'є.”
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
  • Уста чужих жінок — глибока яма;
    на кого Господь прогнівався, той туди впаде.
  • Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
  • Дурнота впилася дитині в серце,
    але навчальна різка прожене її геть від неї.
  • Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
  • Убогого гнітити — його збагачувати,
    багатому давати — робити його бідним.
  • Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
  • Прихили вухо та слухай слова мудрих,
    приверни твоє серце, щоб їх збагнути,
  • Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
  • бо приємно буде, коли їх ховатимеш у собі;
    нехай разом установляться на устах у тебе.
  • Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
  • Щоб у Господі було твоє довір'я,
    я об'явлю їх тобі нині, — власне тобі.
  • Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
  • Чи я тобі не писав тричі
    про раду та науку,
  • Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
  • щоб ти спізнав певність слів правдивих,
    щоб ти вмів відповісти тим, які тебе посилають?
  • um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
  • Не грабуй убогого тому, що він убогий,
    і не натискай злиденного при брамі.
  • Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
  • Господь бо боронитиме їхні справи
    і забере життя в тих, що їх ограбують.
  • Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
  • З гнівливим не дружися,
    з гарячим не заводься,
  • Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
  • щоб не навчився й сам стежок їхніх,
    щоб не поклав петлю на свою душу.
  • damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
  • Не будь як ті, що зобов'язуються,
    що за довги ручаться;
  • Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
  • як не матимеш чим заплатити,
    чому б він мав твою постіль брати від тебе?
  • wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
  • Не пересувай межі древньої,
    що твої батьки провели.
  • Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!
  • Чи ти бачив спритного у своїй роботі?
    Такий стоятиме перед царями,
    він не буде на послугах у темних.
  • Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. Vor Niedrigen wird er nicht dienen.

  • ← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026