Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Добре ім'я ліпше, ніж великі багатства,
а доброзичливість — ніж срібло та золото.
а доброзичливість — ніж срібло та золото.
Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
Багач і бідний стрічаються:
Господь створив їх обидвох.
Господь створив їх обидвох.
Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
Обачний бачить лихо, й ховається,
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари,
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари,
Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
Нагорода за покору — острах Господній,
багатство, слава й життя.
багатство, слава й життя.
Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
В лукавого глоди та сильця на дорозі;
хто береже душу свою, той від них далекий.
хто береже душу свою, той від них далекий.
Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
Наставляй малого на добру путь,
— навіть як постаріється, не зверне з неї.
— навіть як постаріється, не зверне з неї.
Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
Над бідними багач панує;
боржник — рабом у позичальника.
боржник — рабом у позичальника.
Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
Хто сіє кривду — пожне лихо
і бич його гніву поб'є його.
і бич його гніву поб'є його.
Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
Доброзичливий буде благословенний,
бо він дає бідному з свого хліба.
бо він дає бідному з свого хліба.
Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
Прожени насмішника геть, і незгода відійде,
і втихомиряться спори та зневаги.
і втихомиряться спори та зневаги.
Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
Господь любить чисте серце,
хто має на устах у себе ласку, тому цар другом.
хто має на устах у себе ласку, тому цар другом.
Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
Господні очі зберігають того, хто науку має;
слова ж зрадливого він у ніщо обертає.
слова ж зрадливого він у ніщо обертає.
Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
Ледащо каже: “Он лев надворі,
посеред вулиці мене вб'є.”
посеред вулиці мене вб'є.”
Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
Уста чужих жінок — глибока яма;
на кого Господь прогнівався, той туди впаде.
на кого Господь прогнівався, той туди впаде.
Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
Дурнота впилася дитині в серце,
але навчальна різка прожене її геть від неї.
але навчальна різка прожене її геть від неї.
Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
Убогого гнітити — його збагачувати,
багатому давати — робити його бідним.
багатому давати — робити його бідним.
Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
Прихили вухо та слухай слова мудрих,
приверни твоє серце, щоб їх збагнути,
приверни твоє серце, щоб їх збагнути,
Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
бо приємно буде, коли їх ховатимеш у собі;
нехай разом установляться на устах у тебе.
нехай разом установляться на устах у тебе.
Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
Щоб у Господі було твоє довір'я,
я об'явлю їх тобі нині, — власне тобі.
я об'явлю їх тобі нині, — власне тобі.
Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
Чи я тобі не писав тричі
про раду та науку,
про раду та науку,
Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
щоб ти спізнав певність слів правдивих,
щоб ти вмів відповісти тим, які тебе посилають?
щоб ти вмів відповісти тим, які тебе посилають?
um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
Не грабуй убогого тому, що він убогий,
і не натискай злиденного при брамі.
і не натискай злиденного при брамі.
Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
Господь бо боронитиме їхні справи
і забере життя в тих, що їх ограбують.
і забере життя в тих, що їх ограбують.
Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
З гнівливим не дружися,
з гарячим не заводься,
з гарячим не заводься,
Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
щоб не навчився й сам стежок їхніх,
щоб не поклав петлю на свою душу.
щоб не поклав петлю на свою душу.
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
Не будь як ті, що зобов'язуються,
що за довги ручаться;
що за довги ручаться;
Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
як не матимеш чим заплатити,
чому б він мав твою постіль брати від тебе?
чому б він мав твою постіль брати від тебе?
wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
Не пересувай межі древньої,
що твої батьки провели.
що твої батьки провели.
Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!