Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Hoffnung für Alle
Злим людям не завидуй,
ані бажай їх товариства,
ані бажай їх товариства,
Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
бо серце їх міркує про насильство;
їхні уста говорять лише лихо.
їхні уста говорять лише лихо.
Denn sie trachten nur nach Gewalt, ihre Worte verletzen und richten Schaden an.
Дім мудрістю будують
і розумом його скріплюють;
і розумом його скріплюють;
Wer ein Haus baut, braucht Weisheit und Verstand;
знанням сповнюються комори;
всяким дорогим і красним майном.
всяким дорогим і красним майном.
wer dazu noch Geschick besitzt, kann es mit wertvollen und schönen Dingen füllen.
Мудрий чоловік потужний;
муж знання збільшує силу,
муж знання збільшує силу,
Ein weiser Mann verfügt über große Macht, und ein verständiger gewinnt immer mehr an Stärke hinzu.
бо ти розумним міркуванням твою війну вестимеш;
і в багатьох дорадниках — перемога.
і в багатьох дорадниках — перемога.
Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
Для дурня мудрість недосяжна, як коралі:
уст своїх при брамі він не відчинить.
уст своїх при брамі він не відчинить.
Für den Dummkopf ist Weisheit unerreichbar; wenn man im Rat der Stadt wichtige Dinge bespricht, dann muss er den Mund halten!
Хто намислив зло чинити,
того назвуть провідником лукавства.
того назвуть провідником лукавства.
Wer nur darauf aus ist, Böses zu tun, der ist bald als Lump verschrien.
Дурного думка — гріх;
глузливий — для людей осоружний.
глузливий — для людей осоружний.
Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
Як ти в біді піддався,
то мала сила в тебе.
то мала сила в тебе.
Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
Рятуй тих, що на смерть тягнені,
і від засуджених на страту не відступай.
і від засуджених на страту не відступай.
Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
Якщо ти скажеш: “Таж я про це не знав!”
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« — aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
Їж мед мій сину, бо то річ добра,
і крижка меду тобі на смак солодка.
і крижка меду тобі на смак солодка.
Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
Знай же ж, що мудрість для душі твоєї.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
so wertvoll ist Weisheit für dein Leben. Suche sie, dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht!
Не зазіхай на праведника хату
і не пустош місця його спочинку.
і не пустош місця його спочинку.
Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
Бо праведний сім раз упаде й знову встане,
а безбожник спіткнеться в нещасті.
а безбожник спіткнеться в нещасті.
Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
Як упаде твій ворог, не веселися;
як він спіткнеться, не тішся серцем,
як він спіткнеться, не тішся серцем,
Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
а то Господь побачить і буде йому не довподоби,
і відверне гнів свій від нього.
і відверне гнів свій від нього.
Denn der HERR sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm — er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
бо для лихого немає майбуття,
світильник злих погасне.
світильник злих погасне.
Denn sie haben keine Zukunft; ihr Leben gleicht einer Lampe, die erlischt.
Мій сину, Господа й царя страхайся;
з бунтівниками не приставай,
з бунтівниками не приставай,
Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem HERRN und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
бо вмить прийде їхня погибель,
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
Це теж від мудрих:
вважати на особу на суді — не годиться.
вважати на особу на суді — не годиться.
Auch die folgenden Sprüche stammen von weisen Männern: Vor Gericht soll es gerecht zugehen und keine Parteilichkeit herrschen!
Хто злому каже: “Ти праведний”,
того народ клястиме, люди зненавидять.
того народ клястиме, люди зненавидять.
Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
А тим, що судять справедливо, буде добре,
й на них зійде благословення.
й на них зійде благословення.
Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
Той в уста цілує,
хто щирим словом відповідає.
хто щирим словом відповідає.
Eine aufrichtige Antwort ist ein Zeichen echter Freundschaft!
Упорай діла твої зовнішні,
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
Не свідчи на ближнього безпідставно
і не обманюй своїми устами.
і не обманюй своїми устами.
Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
Не кажи: “Як він мені вчинив, так я йому вчиню;
відплачу кожному за його вчинками!”
відплачу кожному за його вчинками!”
Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
Ішов я попри поле ледачого,
Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
дивлюсь — кропивою позаростало,
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
Поглянув я та й узяв собі до серця,
позирнув і взяв ось таку науку:
позирнув і взяв ось таку науку:
Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
“Ще трохи сну, трохи дрімання;
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
»Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« —