Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Коли сядеш їсти з вельможею,
    добре вважай на те, хто перед тобою,
  • Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
  • і поклади собі ножа на горло,
    коли ти надто ласий.
  • Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
  • На ласощі його не надься:
    то оманлива страва.
  • Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
  • В багатство не силкуйся вбиватись;
    покинь думати про нього.
  • Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
  • Подивишся на нього, а його вже немає,
    бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
  • Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
  • Не їж хліба із скнарою,
    на його ласощі не надься,
  • Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
  • бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
    “їж, пий!” — він тобі скаже,
    та його серце не з тобою.
  • denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
  • Шматок, що з'їв, ти повернеш,
    і слова твої солодкі втратиш.
  • Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
  • Не говори до вух дурному,
    бо він зневажить мудрість слів твоїх.
  • Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
  • Не пересувай межі древньої,
    і не вдирайся в поля сирітські,
  • Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
  • бо їх заступник сильний;
    він захистить їхнє діло супроти тебе.
  • Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
  • Прихили твоє серце до навчання,
    і твої вуха до слів науки.
  • Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
  • Не щади для хлопця картання:
    не умре бо, як битимеш його різкою.
  • Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
  • Ти битимеш його різкою
    — і врятуєш його душу від Шеолу.
  • Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
  • Мій сину! Як серце твоє мудре,
    то й моє серце теж буде радіти,
  • Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
  • і моє нутро буде веселитись,
    коли уста твої казатимуть праві речі.
  • Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
  • Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
    але будь у Господнім страсі повсякденно,
  • Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
  • бо будучина існує напевне,
    і твоя надія не буде марна.
  • Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
  • Слухай, сину мій, і будь мудрий,
    справляй серце твоє на путь (праву).
  • Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
  • Не бувай з тими, що впиваються вином,
    ані між тими, що обжираються м'ясом,
  • Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
  • бо п'яниці й ненажери зубожіють,
    а довге спання їх вбирає у лахи.
  • Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
  • Слухай батька, що породив тебе;
    не зневажай матері, коли вона старенька.
  • Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
  • Придбай правду й не продавай її,
    — мудрість, навчання й розум.
  • Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
  • Праведного батько веселитиметься вельми,
    і хто мудрого породив, буде ним радіти.
  • Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
  • Нехай радіють батько твій і мати;
    нехай веселиться та, що тебе породила.
  • Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Дай мені, сину, твоє серце,
    і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
  • Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
  • бо блудниця — то глибока яма,
    вузька криниця — чужинка.
  • Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
  • Неначе харцизяка, вона засідає
    і між людьми зрадників множить.
  • Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
  • У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
    У кого сварка, у кого скарги?
    У кого рани без причини?
    У кого очі червоні?
  • Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
  • У тих, що при вині засиджуються довго;
    у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
  • Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
  • Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
    як гарно світиться у кубку,
    як лагідненько ллється.
  • Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
  • Потім воно вкусить, як гадина,
    утне, немов зміюка.
  • Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
  • Тобі ввижатимуться дивні речі,
    серце твоє буде дурниці говорити;
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
  • і будеш немов той, що дрімає серед моря,
    або як той, що вгорі лежить на щоглі.
  • Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
  • “Били мене, та мене не боліло,
    товкли мене, та не знав я нічого.
    Коли ж я прокинусь?
    Я буду знов того шукати!”
  • »Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«

  • ← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026