Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Злим людям не завидуй,
    ані бажай їх товариства,
  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
  • бо серце їх міркує про насильство;
    їхні уста говорять лише лихо.
  • Denn sie trachten nur nach Gewalt, ihre Worte verletzen und richten Schaden an.
  • Дім мудрістю будують
    і розумом його скріплюють;
  • Wer ein Haus baut, braucht Weisheit und Verstand;
  • знанням сповнюються комори;
    всяким дорогим і красним майном.
  • wer dazu noch Geschick besitzt, kann es mit wertvollen und schönen Dingen füllen.
  • Мудрий чоловік потужний;
    муж знання збільшує силу,
  • Ein weiser Mann verfügt über große Macht, und ein verständiger gewinnt immer mehr an Stärke hinzu.
  • бо ти розумним міркуванням твою війну вестимеш;
    і в багатьох дорадниках — перемога.
  • Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • Для дурня мудрість недосяжна, як коралі:
    уст своїх при брамі він не відчинить.
  • Für den Dummkopf ist Weisheit unerreichbar; wenn man im Rat der Stadt wichtige Dinge bespricht, dann muss er den Mund halten!
  • Хто намислив зло чинити,
    того назвуть провідником лукавства.
  • Wer nur darauf aus ist, Böses zu tun, der ist bald als Lump verschrien.
  • Дурного думка — гріх;
    глузливий — для людей осоружний.
  • Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
  • Як ти в біді піддався,
    то мала сила в тебе.
  • Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
  • Рятуй тих, що на смерть тягнені,
    і від засуджених на страту не відступай.
  • Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Якщо ти скажеш: “Таж я про це не знав!”
    — то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
    і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
    Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
  • Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« — aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
  • Їж мед мій сину, бо то річ добра,
    і крижка меду тобі на смак солодка.
  • Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
  • Знай же ж, що мудрість для душі твоєї.
    Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
    і надія твоя не пропаде.
  • so wertvoll ist Weisheit für dein Leben. Suche sie, dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht!
  • Не зазіхай на праведника хату
    і не пустош місця його спочинку.
  • Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
  • Бо праведний сім раз упаде й знову встане,
    а безбожник спіткнеться в нещасті.
  • Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
  • Як упаде твій ворог, не веселися;
    як він спіткнеться, не тішся серцем,
  • Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
  • а то Господь побачить і буде йому не довподоби,
    і відверне гнів свій від нього.
  • Denn der HERR sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm — er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
  • Не гнівайся на лиходіїв;
  • Sei nicht entrüstet über die Gottlosen und beneide sie nicht!
  • бо для лихого немає майбуття,
    світильник злих погасне.
  • Denn sie haben keine Zukunft; ihr Leben gleicht einer Lampe, die erlischt.
  • Мій сину, Господа й царя страхайся;
    з бунтівниками не приставай,
  • Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem HERRN und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
  • бо вмить прийде їхня погибель,
    і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
  • Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
  • Це теж від мудрих:
    вважати на особу на суді — не годиться.
  • Auch die folgenden Sprüche stammen von weisen Männern: Vor Gericht soll es gerecht zugehen und keine Parteilichkeit herrschen!
  • Хто злому каже: “Ти праведний”,
    того народ клястиме, люди зненавидять.
  • Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
  • А тим, що судять справедливо, буде добре,
    й на них зійде благословення.
  • Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • Той в уста цілує,
    хто щирим словом відповідає.
  • Eine aufrichtige Antwort ist ein Zeichen echter Freundschaft!
  • Упорай діла твої зовнішні,
    і підготуй своє поле,
    а вже потім будуй собі хату!
  • Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
  • Не свідчи на ближнього безпідставно
    і не обманюй своїми устами.
  • Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
  • Не кажи: “Як він мені вчинив, так я йому вчиню;
    відплачу кожному за його вчинками!”
  • Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Ішов я попри поле ледачого,
  • Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • дивлюсь — кропивою позаростало,
    і будяками зверху вкрилось,
    камінна огорожа його розвалилась!
  • Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
  • Поглянув я та й узяв собі до серця,
    позирнув і взяв ось таку науку:
  • Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • “Ще трохи сну, трохи дрімання;
    трохи згорнути руки, щоб спочити, —
  • »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« —
  • і твої злидні прийдуть наскоком,
    нужда твоя — мов чоловік оружний”.
  • und während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.

  • ← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026