Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Добре ім'я ліпше, ніж великі багатства,
    а доброзичливість — ніж срібло та золото.
  • Ein guter Ruf ist wertvoller als großer Reichtum; und angesehen sein ist besser, als Silber und Gold zu besitzen.
  • Багач і бідний стрічаються:
    Господь створив їх обидвох.
  • Reiche und Arme haben eines gemeinsam: Gott, der HERR, schenkte ihnen allen das Leben.
  • Обачний бачить лихо, й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари,
  • Der Kluge sieht das Unglück kommen und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener läuft hinein und muss die Folgen tragen.
  • Нагорода за покору — острах Господній,
    багатство, слава й життя.
  • Wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat und ihm gehorcht, der empfängt Reichtum, Anerkennung und Leben.
  • В лукавого глоди та сильця на дорозі;
    хто береже душу свою, той від них далекий.
  • Der Weg hinterlistiger Menschen ist voller Dornen und Schlingen; wer sein Leben liebt, hält sich von ihm fern!
  • Наставляй малого на добру путь,
    — навіть як постаріється, не зверне з неї.
  • Bring dein Kind schon in jungen Jahren auf den richtigen Weg, dann hält es sich auch im Alter daran.
  • Над бідними багач панує;
    боржник — рабом у позичальника.
  • Der Reiche hat die Armen in seiner Hand; denn wer sich Geld leiht, ist abhängig von seinem Gläubiger.
  • Хто сіє кривду — пожне лихо
    і бич його гніву поб'є його.
  • Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten; mit der Unterdrückung seiner Mitmenschen ist es dann vorbei!
  • Доброзичливий буде благословенний,
    бо він дає бідному з свого хліба.
  • Wer Mitleid zeigt und den Armen hilft, der empfängt reichen Segen.
  • Прожени насмішника геть, і незгода відійде,
    і втихомиряться спори та зневаги.
  • Schicke den Spötter fort, dann haben Zank und Streit ein Ende!
  • Господь любить чисте серце,
    хто має на устах у себе ласку, тому цар другом.
  • Wer ehrlich ist und treffende Worte findet, den nimmt der König zum Freund.
  • Господні очі зберігають того, хто науку має;
    слова ж зрадливого він у ніщо обертає.
  • Der HERR sorgt dafür, dass die Wahrheit siegt, denn er entlarvt die Worte der Betrüger.
  • Ледащо каже: “Он лев надворі,
    посеред вулиці мене вб'є.”
  • »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
  • Уста чужих жінок — глибока яма;
    на кого Господь прогнівався, той туди впаде.
  • Die Frau eines anderen kann sehr verführerisch sein, aber ihre Worte sind eine tödliche Falle; wer den Zorn des HERRN auf sich zieht, der fällt hinein!
  • Дурнота впилася дитині в серце,
    але навчальна різка прожене її геть від неї.
  • Ein Kind steckt voller Dummheiten, aber eine strenge Erziehung treibt sie ihm aus.
  • Убогого гнітити — його збагачувати,
    багатому давати — робити його бідним.
  • Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
  • Прихили вухо та слухай слова мудрих,
    приверни твоє серце, щоб їх збагнути,
  • Hör genau zu, ich will dir erzählen, was weise Menschen gesagt haben. Nimm dir meine Worte zu Herzen!
  • бо приємно буде, коли їх ховатимеш у собі;
    нехай разом установляться на устах у тебе.
  • Du tust gut daran, wenn du sie im Gedächtnis behältst und jederzeit aufsagen kannst.
  • Щоб у Господі було твоє довір'я,
    я об'явлю їх тобі нині, — власне тобі.
  • Ich unterrichte gerade dich heute, damit du es lernst, dem HERRN zu vertrauen.
  • Чи я тобі не писав тричі
    про раду та науку,
  • Ich habe dir dreißig Lebensweisheiten aufgeschrieben, lauter lehrreiche Ratschläge.
  • щоб ти спізнав певність слів правдивих,
    щоб ти вмів відповісти тим, які тебе посилають?
  • Sie werden dir zeigen, was wahr und zuverlässig ist. Dann kannst du denen Rede und Antwort stehen, die dich beauftragt haben.
  • Не грабуй убогого тому, що він убогий,
    і не натискай злиденного при брамі.
  • Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
  • Господь бо боронитиме їхні справи
    і забере життя в тих, що їх ограбують.
  • Denn der HERR sorgt für ihr Recht, und wer sie ausbeutet, dem nimmt er dafür das Leben.
  • З гнівливим не дружися,
    з гарячим не заводься,
  • Lass dich nicht mit einem Jähzornigen ein, halte dich von einem Hitzkopf fern,
  • щоб не навчився й сам стежок їхніх,
    щоб не поклав петлю на свою душу.
  • sonst wirst du am Ende genauso wie er und bringst dich selbst zu Fall!
  • Не будь як ті, що зобов'язуються,
    що за довги ручаться;
  • Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
  • як не матимеш чим заплатити,
    чому б він мав твою постіль брати від тебе?
  • Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, nimmt man dir sogar dein Bett weg!
  • Не пересувай межі древньої,
    що твої батьки провели.
  • Verrücke niemals die Grenzsteine, die deine Vorfahren festgesetzt haben!
  • Чи ти бачив спритного у своїй роботі?
    Такий стоятиме перед царями,
    він не буде на послугах у темних.
  • Kennst du jemanden, der gute Arbeit leistet? Er wird erfolgreich sein und Königen statt einfachen Leuten dienen.

  • ← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026