Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
  • так чоловік, що обманює ближнього
    і каже: “Чи ж я не жартую?”
  • so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.
  • Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026