Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Не хвалися завтрішнім днем,
    бо не знаєш, що день може вродити.
  • Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
  • Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
    чужий хтонебудь, — а не твої губи.
  • Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
  • Важке каміння, тяжкий пісок,
    — та гнів дурного обидвоє переважить.
  • Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
  • Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
    та проти заздрощів хто встоїться?
  • Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht?
  • Ліпше відвертий докір,
    ніж любов прихована.
  • Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt.
  • Рани від люблячого — щирі,
    а поцілунки ворога — зрадливі.
  • Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, zahlreich die Küsse eines Feindes.
  • Хто ситий, топче й крижку меду;
    голодному й гірке — солодке.
  • Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
  • Як пташка, що гніздо кидає,
    так чоловік, що батьківщину кинув.
  • Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
  • Олія й пахощі веселять серце,
    так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
  • Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz — so auch die Herzlichkeit eines Freundes aus innerer Überzeugung.
  • Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
    ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
    Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
  • Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist! Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
  • Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
    щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
  • Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft!
  • Обачний бачить лихо й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
    замість чужих візьми з нього заставу.
  • Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt! Einer Fremden wegen pfände bei ihm!
  • Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
    про того думають, що він його проклинає.
  • Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
  • Постійне капання в дощову погоду
    і сварлива жінка — одне на одного схожі.
  • Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander.
  • Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
    або набрати олії в руку.
  • Wer sie festhält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl.
  • Залізо гострить залізо,
    а чоловік обточується в товаристві з другим.
  • Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern.
  • Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
    хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
  • Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
  • Як у воді обличчя обличчю відповідає,
    так серце людини людині.
  • Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
  • Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
    так само ненаситні очі людські.
  • Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen.
  • Що горно на срібло й на золото горнило,
    те на людину уста, які її хвалять.
  • Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
  • Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
    — його дурнота від нього не відступить.
  • Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, im Mörser zwischen den Körnern, seine Torheit weicht nicht von ihm.
  • Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
    і добре дбай про твої стада,
  • Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden;
  • багатство бо не вічне;
    чи ж багатство з роду до роду переходить?
  • denn Besitz bleibt nicht für ewig und eine Krone nicht von Geschlecht zu Geschlecht.
  • Як сіно скошене й пробивається отава,
    і на горах траву збирають,
  • Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
  • ягнята будуть тобі на одежу,
    козли — ціна на поле,
  • dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker
  • буде доволі молока козячого — тобі на їжу,
    твоїй сім'ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.
  • und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung, als Nahrung für dein Haus und Lebensunterhalt für deine Mägde.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026