Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Слова царя Лемуела, царя Масси,
що їх навчила його мати:
що їх навчила його мати:
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
Що, сину мій? Що, сину мого лона?
Що, сину моїх обітниць?
Що, сину моїх обітниць?
Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
Не віддавай жінкам твоєї сили,
ні твого серця тим, що царів гублять.
ні твого серця тим, що царів гублять.
laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
То не царям, о Лемуеле,
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
Щоб вони, напившись, знову не забули,
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
і вина тим, яким на серці гірко;
і вина тим, яким на серці гірко;
Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
нехай п'є й забуде свої злидні,
і нехай більше не згадує про своє горе.
і нехай більше не згадує про своє горе.
daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
Відкрий твої уста на користь німого,
для всіх, що їм виречено погибель.
для всіх, що їм виречено погибель.
Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Відкрий твої уста, суди по правді,
розсуди діло бідного та сіромахи.
розсуди діло бідного та сіромахи.
Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
Жінку цнотливу — хто її знайде?
Ціна її вища над перлини!
Ціна її вища над перлини!
Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
Серце її мужа покладається на неї;
йому не бракуватиме прибутку.
йому не бракуватиме прибутку.
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
Вона чинить йому добро, не зло,
покіль віку в неї.
покіль віку в неї.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
Дбає про льон та вовну,
радо працює власними руками.
радо працює власними руками.
Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
Вона, немов ті кораблі купецькі,
здалека хліб привозить.
здалека хліб привозить.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
і пай своїм слугиням.
і пай своїм слугиням.
Sie steht vor Tage auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
До поля придивляється і його купує,
і з власних рук дорібку виноградник садить.
і з власних рук дорібку виноградник садить.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Стан вона свій підперізує міцно,
й береться жваво до роботи.
й береться жваво до роботи.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Бачить, що її праця процвітає,
світло її вночі не гасне.
світло її вночі не гасне.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
Руки до кужеля простягає,
а пальці її держать веретено.
а пальці її держать веретено.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Вона для вбогого розтуляє долоню,
нужденному подає руку.
нужденному подає руку.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
Сніг не страшний для її хати,
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Покривала вона собі готує,
льон тонкий і порфіра — її одежа.
льон тонкий і порфіра — її одежа.
Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
Мужа її шанують у воротях,
як засідає зо старшинами краю.
як засідає зо старшинами краю.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Вона тче тонке полотно й продає,
і пояси купцеві доставляє.
і пояси купцеві доставляє.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Сила й гідність — її одежа,
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
Уста свої з мудрістю відкриває,
доброта науки на язиці в неї.
доброта науки на язиці в неї.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
Діти її встають і її величають,
муж її теж її вихваляє.
муж її теж її вихваляє.
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
Сила було жінок цнотливих,
ти ж перевищила усіх їх.
ти ж перевищила усіх їх.
Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.
Краса — річ оманлива, врода — марна;
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.