Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Мертві мухи роблять масть мировара смердючою й гнилою; трохи дурноти може переважити й честь.
Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
Серце мудрого праворуч нього, а серце дурного — ліворуч.
Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
Ледве він пуститься в дорогу, йому забракне духу, і всі кажуть: Дурень!
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Коли вельможі гнів на тебе запалає, не кидай твого місця: бо лагідність виліковує провин багато.
Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
Є зло, що бачив я під сонцем, промах, що від володаря походить:
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
безумному дають гідності високі, обдаровані ж мусять унизу сидіти.
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
Бачив я рабів верхи на конях і князів, що як раби йдуть пішки.
Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
Хто копає яму, сам упаде до неї. Хто валить мур, того вкусить гадюка.
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
Хто вириває каміння, може надірватись. Хто коле дрова, наражується на небезпеку.
Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
Притупиться сокира, й не наточиш вістря, мусиш напружувати сили, та мудрість дасть перевагу.
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man’s mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
Як укусить незаговорена гадюка, не допоможе й той, хто вміє заговорювати.
Ein Schwätzer ist nichts Besseres denn eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
Слова з уст мудрого — ласка, а уста дурня його гублять.
Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
Початок слів уст його — дурниці, а кінець його бесіди — безглуздя.
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
Дурний завжди говорить: Людина не знає того, що буде, і те, що настане після неї, хто їй звістить?
Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
Праця дурного втомлює його, бо він і не знає, кудою податись до міста.
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
Горе тобі, о краю, коли твій цар — хлопчина, а князі твої їдять від ранку!
Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
Щасливий ти, о краю, коли твій цар шляхетний, і князі твої їдять у пору, як мужі, а не як п'яниці.
Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
З-за лінощів хилиться сволок, і з-за недбальства рук протікає хата.
Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
Бенкет справляють, щоб посміятись, і вино життя розвеселяє. За гроші все можна мати.
Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
Навіть і в думці не клени царя, а й у спальні не проклинай вельможу, бо небесне птаство рознесе голос, і пернаті оповістять ту мову.
Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen’s weiter.