Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
Da kamen von Jerusalem Pharisäer und Schriftgelehrte zu Jesus und sagten:
“Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen sich nicht ihre Hände, wenn sie essen.
А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
Er entgegnete ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Überlieferung willen?
Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
Gott hat doch gesagt: Ehre Vater und Mutter! und: Wer Vater oder Mutter schmäht, soll mit dem Tod bestraft werden.
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
Ihr aber meint: Wer zu Vater oder Mutter sagt: Was ich dir schulde, sei eine Opfergabe!,
той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht mehr zu ehren. Damit habt ihr Gottes Wort um eurer Überlieferung willen außer Kraft gesetzt.
О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
Ihr Heuchler! Treffend hat der Prophet Jesaja über euch gesagt:
Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, sein Herz aber ist weit weg von mir.
Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
Vergeblich verehren sie mich; was sie lehren, sind Satzungen von Menschen.
І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
Und er rief die Leute zu sich und sagte: Hört und begreift:
Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
Nicht das, was durch den Mund in den Menschen hineinkommt, macht ihn unrein, sondern was aus dem Mund des Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: Weißt du, dass die Pharisäer, die dein Wort gehört haben, empört sind?
Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
Er antwortete ihnen: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
Lasst sie, es sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen.
Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
Da sagte Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Rätselwort!
Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
Er antwortete: Begreift auch ihr noch nicht?
Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
Versteht ihr nicht, dass alles, was durch den Mund hineinkommt, in den Magen gelangt und dann wieder ausgeschieden wird?
А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen und das macht den Menschen unrein.
із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugenaussagen und Lästerungen.
Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
Das ist es, was den Menschen unrein macht; aber mit ungewaschenen Händen essen macht den Menschen nicht unrein.
Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
Jesus ging weg von dort und zog sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon zurück.
Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
Und siehe, eine kanaanäische Frau aus jener Gegend kam zu ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
Jesus aber gab ihr keine Antwort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten: Schick sie fort, denn sie schreit hinter uns her!
А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
Er antwortete: Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt.
Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
Doch sie kam, fiel vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir!
Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
Er erwiderte: Es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den kleinen Hunden vorzuwerfen.
А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
Da entgegnete sie: Ja, Herr! Aber selbst die kleinen Hunde essen von den Brotkrumen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
Darauf antwortete ihr Jesus: Frau, dein Glaube ist groß. Es soll dir geschehen, wie du willst. Und von dieser Stunde an war ihre Tochter geheilt.
Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
Jesus zog von dort weiter und kam an den See von Galiläa. Er stieg auf einen Berg und setzte sich.
Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
Da kamen viele Menschen zu ihm und brachten Lahme, Blinde, Krüppel, Stumme und viele andere Kranke; sie legten sie ihm zu Füßen und er heilte sie,
І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
sodass die Menschen staunten, als sie sahen, dass Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme gehen und Blinde sehen konnten. Und sie priesen den Gott Israels.
Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sonst brechen sie auf dem Weg zusammen.
Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
Da sagten die Jünger zu ihm: Wo sollen wir in dieser Wüste so viel Brot hernehmen, um so viele Menschen satt zu machen?
Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
Jesus sagte zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben — und ein paar Fische.
Тоді він звелів людям сісти на землю,
Da forderte er die Leute auf, sich auf den Boden zu setzen.
взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
Und er nahm die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach sie und gab sie den Jüngern und die Jünger gaben sie den Menschen.
Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
Und alle aßen und wurden satt. Und sie sammelten die übrig gebliebenen Stücke ein, sieben Körbe voll.
Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
Es waren viertausend Männer, die gegessen hatten, dazu noch Frauen und Kinder.