Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Луки 2:20
-
Переклад Біблії Хоменка
А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А пастухи повернулися, славлячи й вихваляючи Бога за все, що чули та бачили, як їм було сказано. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
А пастухи повернулися додому, хвалячи й прославляючи Бога за все те, що вони почули й побачили — точнісінько так, як було їм сказано. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. -
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
-
(en) King James Bible ·
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. -
(en) English Standard Bible Version ·
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано. -
Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Schließlich kehrten die Hirten zu ihren Herden zurück. Sie lobten Gott und dankten ihm für das, was sie gehört und gesehen hatten. Es war alles so gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte. -
(en) New King James Bible Version ·
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. -
(en) New International Bible Version ·
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told. -
(en) New Living Bible Translation ·
The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them. -
(en) New American Standard Bible ·
The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.