Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
  • Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
  • й застали камінь, відкочений від гробниці.
  • Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
  • Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
  • І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
  • Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
  • Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
  • Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
  • Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
  • Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
  • Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
  • und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
  • І вони пригадали собі його слова;
  • Und sie gedachten an seine Worte.
  • а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
  • Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
  • То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
  • Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
  • але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
  • Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären’s Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
  • Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
  • Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
  • Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
  • Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem 60 Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
  • і розмовляли між собою про те, що сталось.
  • Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
  • А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
  • Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
  • але очі їм заступило, щоб його не пізнали.
  • Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
  • Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
  • Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
  • Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
  • Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
  • І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
  • Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
  • та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
  • wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
  • А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
  • Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
  • Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
  • Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
  • та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
  • haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
  • Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
  • Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden’s also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
  • А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
  • Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
  • Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
  • Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
  • Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
  • Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
  • Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen; und er stellte sich, als wollte er fürder gehen.
  • Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
  • Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
  • І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
  • Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach’s und gab’s ihnen.
  • Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
  • Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
  • І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
  • Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
  • І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
  • Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
  • які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
  • welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
  • І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
  • Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
  • Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”
  • Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
  • Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
  • Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
  • Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
  • Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
  • Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
  • Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin’s selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
  • Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
  • Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
  • А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
  • Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
  • Вони подали йому кусень печеної риби.
  • Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
  • Він узяв його й спожив перед ними.
  • Und er nahm’s und aß vor ihnen.
  • Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
  • Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose’s, in den Propheten und in den Psalmen.
  • Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
  • Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
  • і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
  • und er sprach zu ihnen: Also ist’s geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
  • і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
  • und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
  • Ви — свідки того (всього).
  • Ihr aber seid des alles Zeugen.
  • Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”
  • Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
  • І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
  • Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
  • А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
  • Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
  • Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
  • Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
  • і перебували ввесь час у храмі, славлячи та хвалячи Бога.
  • und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026