Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
  • Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
  • Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
  • (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
  • Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
  • Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
  • Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
  • Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
  • Любив же Ісус Марту і її сестру, і Лазаря.
  • Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
  • Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
  • Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
  • Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
  • Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
  • Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
  • Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
  • Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
  • Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
  • Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
  • Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
  • Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
  • Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
  • А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
  • Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird’s besser mit ihm.
  • Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
  • Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
  • Тож Ісус і каже їм одверто: «Лазар упокоївся,
  • Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
  • і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
  • und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen!
  • Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
  • Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
  • Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
  • Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
  • Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
  • Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei 15 Feld Weges;
  • і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
  • und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
  • Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
  • Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
  • Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
  • Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
  • А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
  • Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
  • І каже їй Ісус: «Твій брат воскресне.»
  • Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
  • «Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
  • Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
  • А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
  • Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
  • Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
  • und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
  • «Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
  • Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
  • Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
  • Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
  • Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
  • Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
  • Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
  • (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
  • Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
  • Die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
  • Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
  • Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
  • Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
  • Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
  • запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
  • und sprach: Wo habt ihr ihn hin gelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
  • Заплакав Ісус.
  • Und Jesu gingen die Augen über.
  • І заговорили юдеї: «Бач, як він його любив!»
  • Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
  • А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
  • Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
  • І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
  • Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
  • «Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
  • Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
  • «А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
  • Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen?
  • Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
  • Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
  • Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
  • Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volks willen, das umhersteht, sage ich’s, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
  • А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
  • Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
  • І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
  • Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
  • І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
  • Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
  • Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
  • Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
  • Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
  • Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
  • Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
  • Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
  • Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
  • Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
  • то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
  • bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
  • Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
  • (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
  • і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
  • und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
  • Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити.
  • Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
  • Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
  • Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
  • А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
  • Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
  • Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»
  • Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
  • Первосвященики ж і фарисеї повеліли, що коли хто знатиме, де він, то має виказати, щоб його схопити.
  • Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er’s anzeige, daß sie ihn griffen.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026