Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
1 Коринтян 11:17
-
Переклад Біблії Хоменка
Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Даючи ці зауваження, не хвалю, що збираєтеся ви не на краще, а на гірше. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Даючи вам наступний наказ, я не хвалю вас, бо ваші зустрічі приносять вам більше шкоди, ніж користі. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. -
Ich muß aber dies befehlen: Ich kann’s nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.
-
(en) King James Bible ·
Observing the Lord's Supper
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. -
(en) English Standard Bible Version ·
The Lord’s Supper
But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Хочу дать вам другой наказ: я не хвалю вас, ибо ваши собрания скорее приносят вам вред, чем пользу. -
Wenn ich schon Anweisungen gebe: Das kann ich nicht loben, dass ihr nicht zu eurem Nutzen, sondern zu eurem Schaden zusammenkommt.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Was ich euch jetzt noch zu sagen habe, ist kein Lob. Wie ihr eure Gottesdienste feiert, kann ich wirklich nicht gutheißen. Sie scheinen eurer Gemeinde mehr zu schaden als zu nützen. -
(en) New King James Bible Version ·
Conduct at the Lord’s Supper
Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse. -
(en) New International Bible Version ·
Correcting an Abuse of the Lord’s Supper
In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good. -
(en) New Living Bible Translation ·
Order at the Lord’s Supper
But in the following instructions, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together. -
(en) New American Standard Bible ·
But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.