Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Будьте моїми послідовниками, як і я — Христа.
Nehmt mich zum Vorbild, wie ich Christus zum Vorbild nehme!
Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам.
Ich lobe euch, dass ihr in allem an mich denkt und an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch übergeben habe.
Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці — чоловік, а голова Христові — Бог.
Ihr sollt aber wissen, dass Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, der Mann aber das Haupt der Frau und Gott das Haupt Christi.
Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
Jeder Mann, der betet oder prophetisch redet und dabei sein Haupt bedeckt hat, entehrt sein Haupt.
А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена.
Jede Frau aber, die betet oder prophetisch redet und dabei ihr Haupt nicht verhüllt, entehrt ihr Haupt. Sie unterscheidet sich dann in keiner Weise von einer Geschorenen.
Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається.
Denn wenn eine Frau sich nicht verhüllt, soll sie sich doch gleich scheren lassen. Ist es aber für eine Frau eine Schande, sich die Haare abschneiden oder sich kahl scheren zu lassen, dann soll sie sich auch verhüllen.
Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж — слава чоловіка;
Der Mann darf sein Haupt nicht verhüllen, weil er Abbild und Abglanz Gottes ist; die Frau aber ist der Abglanz des Mannes.
бо не чоловік від жінки, а жінка від чоловіка,
Denn der Mann stammt nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann.
і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка.
Der Mann wurde auch nicht für die Frau erschaffen, sondern die Frau für den Mann.
Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів.
Deswegen soll die Frau Acht haben auf ihr Haupt um der Engel willen.
Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка,
Doch im Herrn gibt es weder die Frau ohne den Mann noch den Mann ohne die Frau.
бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога.
Denn wie die Frau vom Mann stammt, so kommt der Mann durch die Frau zur Welt; alles aber stammt von Gott.
Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога?
Urteilt selber! Gehört es sich, dass eine Frau unverhüllt zu Gott betet?
Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором.
Lehrt euch nicht schon die Natur, dass es für den Mann eine Schande,
А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала.
für die Frau aber eine Ehre ist, lange Haare zu tragen? Denn der Frau ist das Haar als Hülle gegeben.
Коли ж хто сперечатися хоче, — то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
Wenn aber einer meint, er müsse darüber streiten: Wir und auch die Gemeinden Gottes kennen einen solchen Brauch nicht.
Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло.
Wenn ich schon Anweisungen gebe: Das kann ich nicht loben, dass ihr nicht zu eurem Nutzen, sondern zu eurem Schaden zusammenkommt.
Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, — роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю,
Zunächst höre ich, dass es Spaltungen unter euch gibt, wenn ihr als Gemeinde zusammenkommt; zum Teil glaube ich das auch.
бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами.
Denn es muss Parteiungen geben unter euch, damit die Bewährten unter euch offenkundig werden.
Ваші сходини не є — споживання вечері Господньої.
Wenn ihr euch versammelt, ist das kein Essen des Herrenmahls;
Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п'яний.
denn jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg und dann hungert der eine, während der andere betrunken ist.
Хіба не маєте домів, щоб їсти — пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю.
Könnt ihr denn nicht zu Hause essen und trinken? Oder verachtet ihr die Kirche Gottes? Wollt ihr jene demütigen, die nichts haben? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch etwa loben? In diesem Fall kann ich euch nicht loben.
Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб
Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich euch dann überliefert habe: Jesus, der Herr, nahm in der Nacht, in der er ausgeliefert wurde, Brot,
і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.»
sprach das Dankgebet, brach das Brot und sagte: Das ist mein Leib für euch. Tut dies zu meinem Gedächtnis!
Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша — Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.»
Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut. Tut dies, sooft ihr daraus trinkt, zu meinem Gedächtnis!
Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п'єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде.
Denn sooft ihr von diesem Brot esst und aus dem Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню.
Wer also unwürdig von dem Brot isst und aus dem Kelch des Herrn trinkt, macht sich schuldig am Leib und am Blut des Herrn.
Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п'є цю чашу.
Jeder soll sich selbst prüfen; erst dann soll er von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken.
Бо той, хто їсть і п'є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п'є.
Denn wer davon isst und trinkt, ohne den Leib zu unterscheiden, der zieht sich das Gericht zu, indem er isst und trinkt.
Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають.
Deswegen sind unter euch viele schwach und krank und nicht wenige sind schon entschlafen.
Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили.
Gingen wir mit uns selbst ins Gericht, dann würden wir nicht gerichtet.
Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом.
Doch wenn wir jetzt vom Herrn gerichtet werden, dann ist es eine Zurechtweisung, damit wir nicht zusammen mit der Welt verdammt werden.
Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте.
Wenn ihr also zum Mahl zusammenkommt, meine Brüder und Schwestern, wartet aufeinander!