Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову.
Zur Freiheit hat uns Christus befreit. Steht daher fest und lasst euch nicht wieder ein Joch der Knechtschaft auflegen!
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе.
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasst, wird Christus euch nichts nützen.
Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити.
Ich bezeuge wiederum jedem Menschen, der sich beschneiden lässt: Er ist verpflichtet, das ganze Gesetz zu halten.
Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали.
Ihr, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, seid von Christus getrennt; ihr seid aus der Gnade herausgefallen.
Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання,
Denn wir erwarten im Geist aus dem Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов'ю.
Denn in Christus Jesus vermag weder die Beschneidung noch die Unbeschnittenheit etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся?
Ihr liefet gut. Wer hat euch gehindert, weiter der Wahrheit zu folgen?
Це переконання не від того, хто вас кличе.
Was man auch gesagt hat, um euch zu überreden: Es kommt nicht von dem, der euch beruft.
Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був.
Ich vertraue auf euch im Herrn, dass ihr nicht anders denken werdet. Wer euch verwirrt, wird das Urteil zu tragen haben, wer es auch sei.
Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста!
Ich aber, Brüder und Schwestern, wenn ich noch die Beschneidung verkündete — warum werde ich dann verfolgt? Damit wäre ja das Ärgernis des Kreuzes beseitigt.
Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють!
Diese Leute, die Unruhe bei euch stiften, sollen sich doch gleich entmannen lassen.
Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов'ю служіть один одному.
Denn ihr seid zur Freiheit berufen, Brüder und Schwestern. Nur nehmt die Freiheit nicht zum Vorwand für das Fleisch, sondern dient einander in Liebe!
Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: “Люби ближнього твого, як себе самого.”
Denn das ganze Gesetz ist in dem einen Wort erfüllt: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили!
Wenn ihr aber einander beißt und fresst, dann gebt Acht, dass ihr nicht einer vom anderen verschlungen werdet!
Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити;
Ich sage aber: Wandelt im Geist, dann werdet ihr das Begehren des Fleisches nicht erfüllen!
бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б.
Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist, der Geist gegen das Fleisch, denn diese sind einander entgegengesetzt, damit ihr nicht tut, was ihr wollt.
А коли дух вас водить, то ви не під законом.
Wenn ihr euch aber vom Geist führen lasst, dann steht ihr nicht unter dem Gesetz.
Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість,
Die Werke des Fleisches sind deutlich erkennbar: Unzucht, Unreinheit, Ausschweifung,
ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Jähzorn, Eigennutz, Spaltungen, Parteiungen,
зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують.
Neid, maßloses Trinken und Essen und Ähnliches mehr. Ich sage euch voraus, wie ich es früher vorausgesagt habe: Wer so etwas tut, wird das Reich Gottes nicht erben.
А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність,
Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Güte, Treue,
тихість, здержливість. На тих то нема закону.
Sanftmut und Enthaltsamkeit; gegen all das ist das Gesetz nicht.
Ті ж, що є Ісус-Христові, розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями.
Die zu Christus Jesus gehören, haben das Fleisch und damit ihre Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
І коли ми живемо духом, то духом і ходімо.
Wenn wir im Geist leben, lasst uns auch im Geist wandeln!