Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Будьте, отже, послідовниками Бога, як любі діти,
  • So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
  • і ходіть у любові, за прикладом Христа, що полюбив вас і видав себе за вас, як принос та жертву приємного Богові запаху.
  • und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
  • Розпуста й усяка нечистота та захланність щоб і не згадувалися між вами, як це й личить святим.
  • Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
  • Так само безсоромність чи балачки безглузді й порожні жарти, — воно бо непристойне; а радше — дякуйте Богові.
  • auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
  • Бо знайте, що жадний розпусник чи нечистий, чи захланний, що є ідолослужитель — не матимуть спадщини у Христовім і Божім царстві.
  • Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
  • Нехай ніхто вас не зводить марними словами, бо, власне, через це спадає гнів Божий на синів бунтівливих.
  • Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
  • Не майте, отже, нічого спільного з ними!
  • Darum seid nicht ihre Mitgenossen.
  • Ви були колись темрявою, тепер же — світлом у Господі: поводьтеся ж як діти світла.
  • Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
  • Плід світла є в усьому, що добре, що справедливе та правдиве.
  • Wandelt wie die Kinder des Lichts; die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit;
  • Шукайте пильно того, що Господеві подобається.
  • und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
  • Не беріть участи в безплідних ділах темряви, а радше їх картайте,
  • Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
  • бо що ті люди потай виробляють, соромно й казати.
  • Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
  • Все, що ганиться, стає у світлі явним, а все, що виявляється, стає світлом.
  • Das alles aber wird offenbar, wenn’s vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
  • Тому говорить: “Прокиньсь, о сплячий, і встань із мертвих, а Христос освітить тебе!”
  • Darum heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
  • Тож, уважайте пильно, як маєте поводитися, — не як немудрі, а як мудрі,
  • So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
  • використовуючи час, бо дні лихі.
  • und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
  • Тому не будьте необачні, а збагніть, що є Господня воля.
  • Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
  • І не впивайтеся вином, яке доводить до розпусти, а сповнюйтеся Духом.
  • Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
  • Проказуйте між собою вголос псалми й гимни та духовні пісні, співайте та прославляйте у серцях ваших Господа
  • redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in euren Herzen
  • і дякуйте за все завжди Богові й Отцеві в ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
  • und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
  • Коріться один одному у Христовім острасі.
  • und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
  • Жінки нехай коряться своїм чоловікам, як Господеві,
  • Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
  • бо чоловік голова жінки, як і Христос голова Церкви, свого тіла, якого він Спаситель.
  • Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
  • А як Церква кориться Христові, так у всьому й жінки — своїм чоловікам.
  • Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
  • Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив Церкву й видав себе за неї,
  • Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
  • щоб її освятити, очистивши купіллю води зо словом,
  • auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
  • щоб появити собі Церкву славну, без плями чи зморшки або чогось подібного, але щоб була свята й непорочна.
  • auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
  • Так і чоловіки повинні любити своїх жінок, як свої тіла; бо хто любить свою жінку, себе самого любить.
  • Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
  • Ніхто ж ніколи не ненавидів свого тіла, навпаки, він його годує і піклується ним, як і Христос Церквою,
  • Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
  • бо ми — члени тіла його.
  • Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
  • Тим то покине чоловік свого батька і свою матір, і пристане до своєї жінки, і вони обоє будуть одне тіло.
  • Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
  • Це велика тайна, а я говорю про Христа і Церкву.
  • Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
  • Нехай же кожний з вас зокрема любить свою жінку так, як себе самого, а жінка нехай поважає чоловіка.
  • Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

  • ← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026