Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
2 Тимофія 2:18
-
Переклад Біблії Хоменка
які відхилилися від правди, говоривши, мовляв, воскресіння вже було, і тим руйнують віру в деяких.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
котрі проти правди согрішили, говорячи, що воскресеннє вже було, і перевертають деяких віру. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресі́ння було вже, і віру деяких руйнують. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
які відпали від істини, заявляючи, ніби воскресіння вже було, і цим відвертають декого від віри. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вони відступили від істинного вчення, кажучи, що воскресіння уже відбулося. Тож вони руйнують віру в деяких людей. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. -
welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.
-
(en) King James Bible ·
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. -
(en) English Standard Bible Version ·
who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение мертвых уже было, и подрывают тем самым в некоторых людях веру. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
которые отошли от истины. Они говорят, что воскресение уже произошло, и подрывают веру некоторых. -
die von der Wahrheit abgeirrt sind, indem sie sagen, die Auferstehung sei schon geschehen. So zerstören sie bei manchen den Glauben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie setzen sich über die Wahrheit einfach hinweg und behaupten, unsere Auferstehung sei bereits geschehen. Auf diese Weise haben sie schon manchen vom Glauben abgebracht. -
(en) New King James Bible Version ·
who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some. -
(en) New International Bible Version ·
who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some. -
(en) New Living Bible Translation ·
They have left the path of truth, claiming that the resurrection of the dead has already occurred; in this way, they have turned some people away from the faith. -
(en) New American Standard Bible ·
men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.