Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Матвія 5:41
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо хто примушуватиме тебе пройти одну верству, іди з ним дві. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Якщо римський солдат примушуватиме [12] вас пройти з ним один кілометр, йдіть з ним два. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. -
Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.
-
(en) King James Bible ·
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. -
(en) English Standard Bible Version ·
And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.33 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
А если кто заставит тебя пройти с ним версту, пройди с ним две версты. -
Und wenn dich einer zwingen will, eine Meile mit ihm zu gehen, dann geh zwei mit ihm!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Und wenn einer von dir verlangt, eine Meile mit ihm zu gehen, dann geh zwei Meilen mit ihm! -
(en) New King James Bible Version ·
And whoever compels you to go one mile, go with him two. -
(en) New International Bible Version ·
If anyone forces you to go one mile, go with them two miles. -
(en) New American Standard Bible ·
“Whoever forces you to go one mile, go with him two.