Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Побачивши ж народ, зійшов на гору, і, як сїв, приступили до Него ученики Його;
  • Als Jesus die vielen Menschen sah, stieg er auf den Berg. Er setzte sich und seine Jünger traten zu ihm.
  • і відкрив Він уста свої, і навчав їх, глаголючи:
  • Und er öffnete seinen Mund, er lehrte sie und sprach:
  • Блаженні вбогі духом, бо їх царство небесне.
  • Selig, die arm sind vor Gott; denn ihnen gehört das Himmelreich.
  • Блаженні сумні, бо такі втїшять ся.
  • Selig die Trauernden; denn sie werden getröstet werden.
  • Блаженні тихі, бо такі осягнуть землю.
  • Selig die Sanftmütigen; denn sie werden das Land erben.
  • Блаженні голодні й жадні правди, бо такі наситять ся.
  • Selig, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit; denn sie werden gesättigt werden.
  • Блаженні милостиві, бо такі будуть помилувані.
  • Selig die Barmherzigen; denn sie werden Erbarmen finden.
  • Блаженні чисті серцем, бо такі побачять Бога.
  • Selig, die rein sind im Herzen; denn sie werden Gott schauen.
  • Блаженні миротворцї, бо такі синами Божими звати муть ся.
  • Selig, die Frieden stiften; denn sie werden Kinder Gottes genannt werden.
  • Блаженні, кого гонять за правду, бо їх царство небесне.
  • Selig, die verfolgt werden um der Gerechtigkeit willen; denn ihnen gehört das Himmelreich.
  • Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене.
  • Selig seid ihr, wenn man euch schmäht und verfolgt und alles Böse über euch redet um meinetwillen.
  • Радуйтесь і веселїтесь: бо велика нагорода ваша на небі; так бо гонили й пророків, що бували перше вас.
  • Freut euch und jubelt: Denn euer Lohn wird groß sein im Himmel. So wurden nämlich schon vor euch die Propheten verfolgt.
  • Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тодї вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде.
  • Ihr seid das Salz der Erde. Wenn das Salz seinen Geschmack verliert, womit kann man es wieder salzig machen? Es taugt zu nichts mehr, außer weggeworfen und von den Leuten zertreten zu werden.
  • Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;
  • Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.
  • і, засьвітивши сьвічку, не ставлять під посудину, а на сьвічнику; то й сьвітить вона всїм, хто в хатї,
  • Man zündet auch nicht eine Leuchte an und stellt sie unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter; dann leuchtet sie allen im Haus.
  • так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.
  • So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Taten sehen und euren Vater im Himmel preisen.
  • Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити.
  • Denkt nicht, ich sei gekommen, um das Gesetz und die Propheten aufzuheben! Ich bin nicht gekommen, um aufzuheben, sondern um zu erfüllen.
  • Істино бо глаголю вам: Доки перейде небо й земля, одна йота, або одна титла не перейде з закону, аж поки все станеть ся.
  • Amen, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird kein Jota und kein Häkchen des Gesetzes vergehen, bevor nicht alles geschehen ist.
  • Тим, хто поламле одну найменшу з сих заповідей і навчить так людей, той звати меть ся найменшим у царстві небесному; а хто сповнить і навчить, той звати меть ся великим у царстві небесному.
  • Wer auch nur eines von den kleinsten Geboten aufhebt und die Menschen entsprechend lehrt, der wird im Himmelreich der Kleinste sein. Wer sie aber hält und halten lehrt, der wird groß sein im Himmelreich.
  • Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне.
  • Darum sage ich euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht weit größer ist als die der Schriftgelehrten und der Pharisäer, werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
  • Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
  • Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt worden ist: Du sollst nicht töten; wer aber jemanden tötet, soll dem Gericht verfallen sein.
  • Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака, на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекольний.
  • Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder auch nur zürnt, soll dem Gericht verfallen sein; und wer zu seinem Bruder sagt: Du Dummkopf!, soll dem Spruch des Hohen Rates verfallen sein; wer aber zu ihm sagt: Du Narr!, soll dem Feuer der Hölle verfallen sein.
  • Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;
  • Wenn du deine Opfergabe zum Altar bringst und dir dabei einfällt, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
  • зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тодї прийди й подай дар твій.
  • so lass deine Gabe dort vor dem Altar liegen; geh und versöhne dich zuerst mit deinem Bruder, dann komm und opfere deine Gabe!
  • Мирись із твоїм противником хутко, доки ти ще в дорозї з ним, щоб не віддав тебе противник суддї, а суддя не віддав тебе осавулї (слузї), і не вкинуто тебе в темницю.
  • Schließ ohne Zögern Frieden mit deinem Gegner, solange du mit ihm noch auf dem Weg zum Gericht bist! Sonst wird dich dein Gegner vor den Richter bringen und der Richter wird dich dem Gerichtsdiener übergeben und du wirst ins Gefängnis geworfen.
  • Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.
  • Amen, ich sage dir: Du kommst von dort nicht heraus, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast.
  • Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.
  • Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: Du sollst nicht die Ehe brechen.
  • Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серцї своїм.
  • Ich aber sage euch: Jeder, der eine Frau ansieht, um sie zu begehren, hat in seinem Herzen schon Ehebruch mit ihr begangen.
  • Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло вкинуто в пекло.
  • Wenn dich dein rechtes Auge zum Bösen verführt, dann reiß es aus und wirf es weg! Denn es ist besser für dich, dass eines deiner Glieder verloren geht, als dass dein ganzer Leib in die Hölle geworfen wird.
  • І коли права рука твоя блазнить тебе, відотни її, й кинь од себе; більша бо користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло твоє вкинуто в пекло.
  • Und wenn dich deine rechte Hand zum Bösen verführt, dann hau sie ab und wirf sie weg! Denn es ist besser für dich, dass eines deiner Glieder verloren geht, als dass dein ganzer Leib in die Hölle kommt.
  • Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.
  • Ferner ist gesagt worden: Wer seine Frau aus der Ehe entlässt, muss ihr eine Scheidungsurkunde geben.
  • Я ж вам глаголю: Що хто розведеть ся з жінкою своєю, хиба що за перелюб, доводить її до перелюбу; й хто оженить ся з розвідкою, чинить перелюб.
  • Ich aber sage euch: Wer seine Frau entlässt, obwohl kein Fall von Unzucht vorliegt, liefert sie dem Ehebruch aus; und wer eine Frau heiratet, die aus der Ehe entlassen worden ist, begeht Ehebruch.
  • Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітницї твої.
  • Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt worden ist: Du sollst keinen Meineid schwören, und: Du sollst halten, was du dem Herrn geschworen hast.
  • Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсїм: нї небом, бо воно престол Божий;
  • Ich aber sage euch: Schwört überhaupt nicht, weder beim Himmel, denn er ist Gottes Thron,
  • нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;
  • noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn es ist die Stadt des großen Königs!
  • нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним.
  • Auch bei deinem Haupt sollst du nicht schwören; denn du kannst kein einziges Haar weiß oder schwarz machen.
  • Слово ж ваше нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого.
  • Eure Rede sei: Ja ja, nein nein; was darüber hinausgeht, stammt vom Bösen.
  • Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб.
  • Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: Auge für Auge und Zahn für Zahn.
  • Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.
  • Ich aber sage euch: Leistet dem, der euch etwas Böses antut, keinen Widerstand, sondern wenn dich einer auf die rechte Wange schlägt, dann halt ihm auch die andere hin!
  • І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок.
  • Und wenn dich einer vor Gericht bringen will, um dir das Hemd wegzunehmen, dann lass ihm auch den Mantel!
  • І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
  • Und wenn dich einer zwingen will, eine Meile mit ihm zu gehen, dann geh zwei mit ihm!
  • Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.
  • Wer dich bittet, dem gib, und wer von dir borgen will, den weise nicht ab!
  • Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
  • Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
  • Я ж вам глаголю: Любіть ворогів ваших, благословляйте, хто клене вас, робіть добро, хто ненавидить вас, і молїть ся за тих, що обижають вас і гонять вас;
  • Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen,
  • щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі; Він бо велить сонцю своєму сходити над лихими й над добрими, й посилає дощ на праведних і неправедних.
  • damit ihr Kinder eures Vaters im Himmel werdet; denn er lässt seine Sonne aufgehen über Bösen und Guten und er lässt regnen über Gerechte und Ungerechte.
  • Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять?
  • Wenn ihr nämlich nur die liebt, die euch lieben, welchen Lohn könnt ihr dafür erwarten? Tun das nicht auch die Zöllner?
  • І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять?
  • Und wenn ihr nur eure Brüder grüßt, was tut ihr damit Besonderes? Tun das nicht auch die Heiden?
  • Оце ж бувайте звершені, як Отець ваш, що на небі, звершений.
  • Seid also vollkommen, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist!

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026