Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
3 Івана 1:6
-
Переклад Біблії Турконяка
Вони засвідчили твою любов перед Церквою. Добре зробиш, коли їх випровадиш так, як Богові до вподоби.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони свідчили про твою любов перед Церквою. Ти добре зробиш, коли вирядиш їх, як це Богові вгодно. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
котрі сьвідкували про твою любов перед церквою; добре ти зробиш, одпровадивши їх достойно перед Богом. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Про любов твою вони засвідчили перед церквою. Ти добре зробиш, якщо допоможеш їм продовжити їхню мандрівку, і роби це так, як би то було Богу до вподоби. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога, -
die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.
-
(en) King James Bible ·
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: -
(en) English Standard Bible Version ·
who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжать их путешествие, поступая угодно Богу. -
Sie haben vor der Gemeinde für deine Liebe Zeugnis abgelegt. Du wirst gut daran tun, wenn du sie für ihre Reise so ausrüstest, wie es Gottes würdig ist.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie selbst haben uns vor der ganzen Gemeinde deine Liebe bestätigt. Es ist gut und richtig, wenn du ihnen auch bei ihrem nächsten Aufenthalt alles gibst, was sie für ihre Weiterreise benötigen, so wie es ihnen als Dienern Gottes zusteht. -
(en) New King James Bible Version ·
who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well, -
(en) New International Bible Version ·
They have told the church about your love. Please send them on their way in a manner that honors God. -
(en) New Living Bible Translation ·
They have told the church here of your loving friendship. Please continue providing for such teachers in a manner that pleases God. -
(en) New American Standard Bible ·
and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.