Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
3 Царств 20:11
-
Cовременный перевод Библии WBTC
Тогда царь Израильский ответил: "Скажите Венададу: "Тот, кто вооружается, пусть не хвалится, как тот, кто разоружается"".
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Царь Израиля ответил:
— Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы ». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А цар ізраїльський відповів: «Скажіть йому: Хто підперізується зброєю, нехай не чваниться так, як той, хто її скидає.» -
(en) King James Bible ·
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. -
Aber der König Israels antwortete und sprach: Saget: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen wie der, der ihn hat abgelegt.
-
(en) New International Bible Version ·
The king of Israel answered, “Tell him: ‘One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.’ ” -
(en) English Standard Bible Version ·
And the king of Israel answered, “Tell him, ‘Let not him who straps on his armor boast himself as he who takes it off.’” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І відповів Ізраїлів цар та й сказав: „Кажіть: Хай не хва́литься той, хто меча припина́є, а той, хто розв'я́зує“! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і нехай він помре! І мужі його міста, старійшини і вільні, котрі жили в його місті, зробили так, як і послала до них Єзавель, — як і було написано в листі, який вона до них послала. -
Doch der König von Israel antwortete: Sagt zu ihm: Wer den Gürtel anlegt, soll sich nicht rühmen wie einer, der ihn bereits ablegt.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
König Ahab antwortete den Boten: »Sagt ihm: ›Nimm den Mund nicht zu voll! Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.‹« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Царь же Ізраїлський відповів: Скажіть йому: хто підперізується (зброєю), нехай не хвалиться так, як той, хто розперізується. -
(en) New King James Bible Version ·
So the king of Israel answered and said, “Tell him, ‘Let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’ ” -
(en) New Living Bible Translation ·
The king of Israel sent back this answer: “A warrior putting on his sword for battle should not boast like a warrior who has already won.” -
(en) New American Standard Bible ·
Then the king of Israel replied, “Tell him, ‘Let not him who girds on his armor boast like him who takes it off.’”