Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
4 Царств 21:12
-
Cовременный перевод Библии WBTC
И сказал Господь, Бог Израиля: "Так как Манассия совершил всё это зло, Я пошлю на Израиль и на Иудею столько бед, что любой, кто услышит об этом, ужаснётся.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
за то, так говорит Господь, Бог Израилев, вот, Я наведу такое зло на Иерусалим и на Иуду, о котором кто услышит, зазвенит в обоих ушах у того; -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля: «Я наведу на Иерусалим и Иудею такую беду, что у того, кто услышит о ней, зазвенит в ушах. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
за те, — так говорить Господь, Бог Ізраїля, — я наведу на Єрусалим і на Юду таке лихо, що у кожного, хто про те почує, дзвенітиме в обох вухах. -
(en) King James Bible ·
Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. -
darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß, wer es hören wird, dem sollen seine beiden Ohren gellen;
-
(en) New International Bible Version ·
Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears of it will tingle. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
тому так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Ось Я наво́джу таке зло на Єрусалим та на Юду, що в кожного, хто почує про це, задзвени́ть в обох ву́хах! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Не так! Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Ось Я наводжу зло на Єрусалим і на Юду, так що в кожного, хто почує, задзвенить в обох його вухах, -
darum — so spricht der HERR, der Gott Israels: Ich bringe Unheil über Jerusalem und Juda, sodass jedem, der davon hört, beide Ohren gellen werden.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Darum werde ich, der HERR, der Gott Israels, so großes Unheil über Jerusalem und Juda kommen lassen, dass niemand es ertragen kann, auch nur davon zu hören. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
За те — так говорить Господь, Бог Ізрайлїв — наведу я таке лихо на Ерусалим і на Юду, що в усякого, хто почує про се, дзвенїти ме в обох ушах. -
(en) New King James Bible Version ·
therefore thus says the Lord God of Israel: ‘Behold, I am bringing such calamity upon Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears will tingle. -
(en) New Living Bible Translation ·
So this is what the LORD, the God of Israel, says: I will bring such disaster on Jerusalem and Judah that the ears of those who hear about it will tingle with horror. -
(en) New American Standard Bible ·
therefore thus says the LORD, the God of Israel, ‘Behold, I am bringing such calamity on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears will tingle.