Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
2 Тимофею 2:10
-
Cовременный перевод Библии WBTC
Посему я терплю всё ради блага избранных, чтобы и они могли достичь спасения во Христе Иисусе, а вместе со спасением и вечной славы.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Посему я всё терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому я терплю все ради избранных Богом, чтобы и им получить спасение, которое в Иисусе Христе, вместе с вечной славой. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тому я все терплю ради вибраних, щоб і вони осягли спасіння, що в Христі Ісусі, з вічною славою. -
(en) King James Bible ·
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. -
Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.
-
(en) New International Bible Version ·
Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory. -
(en) English Standard Bible Version ·
Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Через це перено́шу я все ради ви́браних, щоб і вони доступили спасі́ння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тому все терплю заради вибраних, щоб і вони отримали спасіння в Ісусі Христі з вічною славою. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тому я терплю все заради людей, вибраних Богом, щоб і вони одержали спасіння в Ісусі Христі разом з вічною Славою. -
Deshalb erdulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil in Christus Jesus erlangen mit ewiger Herrlichkeit.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch ich nehme diese Leiden gerne auf mich für die Menschen, die Gott auserwählt hat, damit auch sie durch Jesus Christus gerettet werden und für immer in Gottes Herrlichkeit sein dürfen. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим усе терплю ради вибраних, щоб і вони осягли спасеннє, що в Христї Ісусї з вічньою славою. -
(en) New Living Bible Translation ·
So I am willing to endure anything if it will bring salvation and eternal glory in Christ Jesus to those God has chosen. -
(en) New American Standard Bible ·
For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.