Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (2 Тимофею 1) | (2 Тимофею 3) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Что же касается тебя, сын мой, будь силен благодатью, которая нам дана во Иисусе Христе.
  • Du also, mein Kind, sei stark in der Gnade, die dir in Christus Jesus geschenkt ist!
  • Поучения же, которые ты слышал от меня в присутствии многих свидетелей, доверь надёжным людям, чтобы они смогли наставлять и других.
  • Was du vor vielen Zeugen von mir gehört hast, das vertraue zuverlässigen Menschen an, die fähig sein werden, auch andere zu lehren!
  • Присоединись же ко мне в моём страдании, как подобает хорошему воину Иисуса Христа.
  • Leide mit mir als guter Soldat Christi Jesu!
  • Никакой воин не связывает себя житейскими делами, чтобы угодить своему начальнику.
  • Keiner, der in den Krieg zieht, lässt sich in Alltagsgeschäfte verwickeln, denn er will, dass sein Heerführer mit ihm zufrieden ist.
  • И если кто участвует в состязании, то не завоюет лавры победителя, соревнуясь не по правилам.
  • Und wer an einem Wettkampf teilnimmt, erhält den Siegeskranz nicht, wenn er nicht nach den Regeln kämpft.
  • Тяжко трудившийся земледелец должен первым получить свою долю плодов жатвы.
  • Der Bauer, der die ganze Arbeit tut, soll als Erster seinen Teil von der Ernte erhalten.
  • Подумай о том, что я говорю, и Господь дарует тебе способность всё это понять.
  • Überlege dir, was ich sage! Dann wird der Herr dir in allem das rechte Verständnis geben.
  • Всегда помни об Иисусе Христе, восставшем из мёртвых, отпрыске Давидовом. В этом заключается проповедь благовестия.
  • Denke an Jesus Christus, auferweckt von den Toten, aus Davids Geschlecht, gemäß meinem Evangelium,
  • Ради этого принимаю я страдание, даже в цепи закован, подобно преступнику. Но слово Божье не закуёшь в цепи.
  • um dessentwillen ich leide bis hin zu den Fesseln wie ein Verbrecher; aber das Wort Gottes ist nicht gefesselt.
  • Посему я терплю всё ради блага избранных, чтобы и они могли достичь спасения во Христе Иисусе, а вместе со спасением и вечной славы.
  • Deshalb erdulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil in Christus Jesus erlangen mit ewiger Herrlichkeit.
  • Вот изречение, достойное доверия: "Если мы умерли с Ним, то и жить будем вместе с Ним.
  • Das Wort ist glaubwürdig: Wenn wir nämlich mit Christus gestorben sind, werden wir auch mit ihm leben;
  • Если мы терпим, то и царствовать будем вместе с Ним. Если мы отречёмся от Него, то и Он отречётся от нас.
  • wenn wir standhaft bleiben, werden wir auch mit ihm herrschen; wenn wir ihn verleugnen, wird auch er uns verleugnen.
  • Если мы изменим Ему, то Он всё равно не изменит, ибо Он не может изменить Сам Себе".
  • Wenn wir untreu sind, bleibt er doch treu, denn er kann sich selbst nicht verleugnen.
  • Так не уставай же напоминать людям об этом. Предупреждай их торжественно перед Богом, чтобы они не спорили о словах. Такие споры ни к чему не приводят, а лишь вредят тем, кто их слушает.
  • Rufe ihnen das ins Gedächtnis und beschwöre sie bei Gott, sich nicht um Worte zu streiten; das ist unnütz und führt die Zuhörer nur ins Verderben.
  • Делай всё, что в твоих силах, чтобы заслужить одобрение Бога, как работник, которому нечего стыдиться и который преподносит слово истины со всей прямотой.
  • Bemühe dich darum, dich vor Gott zu bewähren als ein Arbeiter, der sich nicht zu schämen braucht, der das Wort der Wahrheit geradeheraus verkündet!
  • Но сторонись безбожных и суетных разговоров, ибо они только уводят людей от Бога,
  • Dem gottlosen Geschwätz aber geh aus dem Weg; denn solche Menschen geraten immer tiefer in die Gottlosigkeit
  • а учения тех, кто предаётся этим спорам, распространяются, подобно гангрене. Среди них и Именей и Филит,
  • und ihre Lehre wird um sich fressen wie ein Krebsgeschwür. Zu ihnen gehören Hymenäus und Philetus,
  • которые отошли от истины. Они говорят, что воскресение уже произошло, и подрывают веру некоторых.
  • die von der Wahrheit abgeirrt sind, indem sie sagen, die Auferstehung sei schon geschehen. So zerstören sie bei manchen den Glauben.
  • Тем не менее, незыблемое основание, заложенное Богом, стоит неколебимо, неся на себе надпись: "Господь знает тех, кто принадлежит Ему", и ещё: "Всякий, кто говорит, что принадлежит Господу, должен отвергнуть зло".
  • Aber das feste Fundament, das Gott gelegt hat, hat Bestand. Es trägt als Siegel die Inschrift: Der Herr kennt die Seinen, und: Jeder, der den Namen des Herrn nennt, meide das Unrecht.
  • В большом хозяйстве есть утварь не только золотая и серебряная, но и деревянная, и глиняная. Часть её для почётного употребления, а другая — для непочётного.
  • In einem großen Haus gibt es nicht nur Gefäße aus Gold und Silber, sondern auch solche aus Holz und Ton — die einen für ehrenhaften, die anderen für unehrenhaften Gebrauch.
  • Так же и тот, кто очистился от нечистого, станет утварью для почётного употребления, священной утварью, угодной хозяину и готовой для всякой доброй работы.
  • Wer sich nun von alldem rein hält, gleicht einem Gefäß zu ehrenhaftem Gebrauch, geheiligt, brauchbar für den Hausherrn, zu jedem guten Werk tauglich.
  • Беги же от желаний молодости и стремись к жизни праведной, к вере, любви и миру вместе со всеми, кто обращается к Господу от чистого сердца.
  • Fliehe vor den Begierden der Jugend; strebe vielmehr unermüdlich nach Gerechtigkeit, Glauben, Liebe und Frieden, zusammen mit denen, die den Herrn aus reinem Herzen anrufen!
  • Избегай глупых споров, ибо знаешь, что они приводят к ссорам.
  • Lass dich nicht auf törichte und unsinnige Auseinandersetzungen ein; du weißt, dass sie nur Streitereien hervorbringen.
  • Слуга же Господний не должен спорить, а должен быть приветлив ко всем, быть искусным в наставлениях и терпеливым.
  • Ein Knecht des Herrn soll nicht streiten, sondern zu allen freundlich sein, ein geschickter und geduldiger Lehrer,
  • Он должен наставлять своих противников с мягкостью, в надежде, что Бог дарует им покаяние к познанию истины,
  • der auch die mit Güte zurechtweist, die sich hartnäckig widersetzen, damit Gott ihnen vielleicht Umkehr zur Erkenntnis der Wahrheit schenkt
  • они образумятся и избегут сетей дьявольских, в которые они были пойманы, чтобы исполнять волю дьявола.
  • und sie wieder zur Besinnung kommen und aus dem Netz des Teufels befreit werden, von dem sie gefangen gehalten werden, seinem Willen unterworfen.

  • ← (2 Тимофею 1) | (2 Тимофею 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026