Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Auflage 2017
Job Continues: A Plea to God
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
I will say to God, Do not condemn me;
let me know why you contend against me.
let me know why you contend against me.
Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
Have you eyes of flesh?
Do you see as man sees?
Do you see as man sees?
Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
Are your days as the days of man,
or your years as a man’s years,
or your years as a man’s years,
Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
that you seek out my iniquity
and search for my sin,
and search for my sin,
dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
although you know that I am not guilty,
and there is none to deliver out of your hand?
and there is none to deliver out of your hand?
obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
Your hands fashioned and made me,
and now you have destroyed me altogether.
and now you have destroyed me altogether.
Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
Remember that you have made me like clay;
and will you return me to the dust?
and will you return me to the dust?
Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
and curdle me like cheese?
Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
You clothed me with skin and flesh,
and knit me together with bones and sinews.
and knit me together with bones and sinews.
Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
You have granted me life and steadfast love,
and your care has preserved my spirit.
and your care has preserved my spirit.
Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
Yet these things you hid in your heart;
I know that this was your purpose.
I know that this was your purpose.
Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
If I sin, you watch me
and do not acquit me of my iniquity.
and do not acquit me of my iniquity.
Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
If I am guilty, woe to me!
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
You renew your witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me
Would that I had died before any eye had seen me
Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
carried from the womb to the grave.
Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
Are not my days few?
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
before I go — and I shall not return —
to the land of darkness and deep shadow,
to the land of darkness and deep shadow,
bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,