Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Auflage 2017
“Truly I know that it is so:
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
If one wished to contend with him,
one could not answer him once in a thousand times.
one could not answer him once in a thousand times.
Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
He is wise in heart and mighty in strength
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
he who removes mountains, and they know it not,
when he overturns them in his anger,
when he overturns them in his anger,
Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
who shakes the earth out of its place,
and its pillars tremble;
and its pillars tremble;
Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
who commands the sun, and it does not rise;
who seals up the stars;
who seals up the stars;
Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
who alone stretched out the heavens
and trampled the waves of the sea;
and trampled the waves of the sea;
Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
who made the Bear and Orion,
the Pleiades and the chambers of the south;
the Pleiades and the chambers of the south;
Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
who does great things beyond searching out,
and marvelous things beyond number.
and marvelous things beyond number.
Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
Behold, he passes by me, and I see him not;
he moves on, but I do not perceive him.
he moves on, but I do not perceive him.
Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
Behold, he snatches away; who can turn him back?
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
“God will not turn back his anger;
beneath him bowed the helpers of Rahab.
beneath him bowed the helpers of Rahab.
Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
How then can I answer him,
choosing my words with him?
choosing my words with him?
Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
If I summoned him and he answered me,
I would not believe that he was listening to my voice.
I would not believe that he was listening to my voice.
Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
For he crushes me with a tempest
and multiplies my wounds without cause;
and multiplies my wounds without cause;
Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
he will not let me get my breath,
but fills me with bitterness.
but fills me with bitterness.
er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
though I am blameless, he would prove me perverse.
though I am blameless, he would prove me perverse.
Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
I am blameless; I regard not myself;
I loathe my life.
I loathe my life.
Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
It is all one; therefore I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
The earth is given into the hand of the wicked;
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
“My days are swifter than a runner;
they flee away; they see no good.
they flee away; they see no good.
Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
They go by like skiffs of reed,
like an eagle swooping on the prey.
like an eagle swooping on the prey.
Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
I become afraid of all my suffering,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
I shall be condemned;
why then do I labor in vain?
why then do I labor in vain?
Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
If I wash myself with snow
and cleanse my hands with lye,
and cleanse my hands with lye,
Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
yet you will plunge me into a pit,
and my own clothes will abhor me.
and my own clothes will abhor me.
du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
For he is not a man, as I am, that I might answer him,
that we should come to trial together.
that we should come to trial together.
Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
Let him take his rod away from me,
and let not dread of him terrify me.
and let not dread of him terrify me.
Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;