Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
“Why are not times of judgment kept by the Almighty,
and why do those who know him never see his days?
and why do those who know him never see his days?
Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
Some move landmarks;
they seize flocks and pasture them.
they seize flocks and pasture them.
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
They drive away the donkey of the fatherless;
they take the widow’s ox for a pledge.
they take the widow’s ox for a pledge.
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
They thrust the poor off the road;
the poor of the earth all hide themselves.
the poor of the earth all hide themselves.
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
They lie all night naked, without clothing,
and have no covering in the cold.
and have no covering in the cold.
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
They are wet with the rain of the mountains
and cling to the rock for lack of shelter.
and cling to the rock for lack of shelter.
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
(There are those who snatch the fatherless child from the breast,
and they take a pledge against the poor.)
and they take a pledge against the poor.)
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht’s zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
They go about naked, without clothing;
hungry, they carry the sheaves;
hungry, they carry the sheaves;
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
“There are those who rebel against the light,
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
The murderer rises before it is light,
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
The eye of the adulterer also waits for the twilight,
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: »Mich sieht kein Auge,« und verdeckt sein Antlitz.
In the dark they dig through houses;
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
For deep darkness is morning to all of them;
for they are friends with the terrors of deep darkness.
for they are friends with the terrors of deep darkness.
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
“You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
Drought and heat snatch away the snow waters;
so does Sheol those who have sinned.
so does Sheol those who have sinned.
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
The womb forgets them;
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
“They wrong the barren, childless woman,
and do no good to the widow.
and do no good to the widow.
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.
Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
He gives them security, and they are supported,
and his eyes are upon their ways.
and his eyes are upon their ways.
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
They are exalted a little while, and then are gone;
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.
Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt an den Ähren werden sie abgeschnitten.